Soul Rumblings: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(→‎Paper Mario: Color Splash: Add French lyrics (NoA & NoE))
 
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Quote2|Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!|[[Shy Guy]]|''[[Paper Mario: Color Splash]]''}}
{{quote|Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!|[[Shy Guy]]|''[[Paper Mario: Color Splash]]''}}
"'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions.
"'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions.


Line 22: Line 22:
===''Paper Mario: Sticker Star''===
===''Paper Mario: Sticker Star''===
====Snow Rise====
====Snow Rise====
=====English=====
<blockquote>
<blockquote>
;CAPTIONS: Heart of a woman, heart of a man...
:Heart of a woman, heart of a man...
:Both can know of love's grace...
:Both can know of love's grace...
:Just try not to get egg on your face.
:Just try not to get egg on your face.
</blockquote>
</blockquote>
=====Spanish (NoA)=====
{|
!width=350px|NoA Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
La magia del amor los hará uno...<br>
Átate un listón rosa y baila por doquier.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
To her heart and to his heart...<br>
The magic of love will make them one...<br>
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.
</i></blockquote>
|}
=====Spanish (NoE)=====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
¡Unidos por la magia del amor!<br>
Átate una cinta rosa y baila sin temor.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
Man's heart and woman's heart,<br>
United by the magic of love!<br>
Tie a pink ribbon and dance without fear.
</i></blockquote>
|}
=====Japanese=====
{|
!width=360px|Japanese script
!width=240px|Romanization
!width=300px|Translation
|-
|
<blockquote>
:おんな ごころと おとこ ごころで
:いつも ゆれてる こいごころ
:リボン フリフリ かなり ギリギリ
</blockquote>
|
<i>
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
Ribon Furifuri Kanari Girigiri
</i>
|
<i>
<br>Heart of woman and heart of man<br>
Always-swinging heart of love<br>
Shake the ribbon, get really intense
|}
====Shy Guy Jungle====
====Shy Guy Jungle====
=====English=====
<blockquote>
<blockquote>
;CAPTIONS: Heart of a woman... Heart of a man...
:Heart of a woman... Heart of a man...
:Both shaken by love's grace...
:Both shaken by love's grace...
:So tie a pink ribbon, dance all about...
:So tie a pink ribbon, dance all about...
:Just try not to get egg on your face.
:Just try not to get egg on your face.
</blockquote>
</blockquote>
=====Spanish (NoA)=====
{|
!width=350px|NoA Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
La magia del amor los hará uno...<br>
Átate un listón rosa y baila por doquier.<br>
Pero trata de no tropezar con el cubo.
</i></blockquote>
|<blockquote><i>
To her heart and to his heart...<br>
The magic of love will make them one...<br>
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.<br>
But try not to trip over the bucket.
<blockquote><i>
</i></blockquote>
|}
=====Spanish (NoE)=====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
¡Unidos por la magia del amor!<br>
Átate una cinta rosa y baila sin temor.<br>
Y evita los huevos que te van a llover.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
Man's heart and woman's heart,<br>
United by the magic of love!<br>
Tie a pink ribbon and dance without fear.<br>
And avoid the eggs that will rain on you.
</i></blockquote>
|}
=====Japanese=====
{|
!width=360px|Japanese script
!width=240px|Romanization
!width=300px|Translation
|-
|
<blockquote>
:おんな ごころと おとこ ごころで
:いつも ゆれてる こいごころ
:リボン フリフリ かなり ギリギリ
:やだわ タマゴが でちゃう フゥー
</blockquote>
|
<i>
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
Ribon Furifuri Kanari Girigiri<br>
Yadawa Tamago ga De-chau Fū
</i>
|
<i>
<br>Heart of woman and heart of man<br>
Always-swinging heart of love<br>
Shake the ribbon, get really intense<br>
Oh no, the egg comes out, ptooey
|}
===''Paper Mario: Color Splash''===
===''Paper Mario: Color Splash''===
====English====
====English====
Line 48: Line 186:
:Oops! There's egg on your face...
:Oops! There's egg on your face...
</blockquote>
</blockquote>
====French (NoA)====
{|
!width=420px|NoA French script
!width=350px|Translation
|-
|
<blockquote>
;CAPTIONS:Quand sommes-nous tombés en amour?
:Ces grandes lèvres pulpeuses…
:Ce fard à paupières mauve voyant…
;BIRDO: Nous ne nous voyons que sous la lumière de la lune…
;CAPTIONS: Mon amour pour toi n'est pas fade…
:Nos cœurs battant la chamade…
:Le mien fait des sauts planés…
:Le tien ne peut jamais se faner…
:Ravis-moi de ton humour…
:Embrasse-moi, mon amour…
:Oups, tu as des œufs sur le visage…
:Et tu aurais besoin d'un bon rasage.
</blockquote>
|
<blockquote><i>
<br>When did we fall in love?<br>
Those big full lips<br>
That gaudy mauve eye shadow…<br><br><br>
We only see each other under the moonlight…<br><br>
My love for you is not bland…<br>
Our hearts are pounding…<br>
Mine Flutter Jumps…<br>
Yours can never wither…<br>
Delight me with your humor…<br>
Kiss me, my love…<br>
Oops, you've got eggs on your face…<br>
And you could use a good shave.
</i></blockquote>
|}
====French (NoE)====
{|
!width=400px|NoE French script
!width=350px|Translation
|-
|
<blockquote>
;CAPTIONS:Quand nos regards se sont croisés…
:Et qu'enfin ce baiser tu m'as volé…
:Ooh, ton fard à paupières prune…
;BIRDO: Rejoins-moi sous la lumière de la lune.
;CAPTIONS: Aussi légère qu'une tourterelle…
:Notre tendresse se sent pousser des ailes…
:Embrasse-moi, mon amour…
:Mais ! Pourquoi fais-tu demi-tour ?
</blockquote>
|
<blockquote><i>
<br>When our eyes met…<br>
And, at last, you stole that kiss from me…<br>
Oh, your plum-colored eye shadow…<br><br><br>
Join me under the moonlight.<br><br>
As light as a turtledove…<br>
Our tenderness feels exhilarated…<br>
Kiss me, my love…<br>
But! Why are you turning around?
</i></blockquote>
|}
====Spanish (NoE)====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote>
;CAPTIONS:Esa lengua pegajosa
:y el roce de tus escamas.
:Ya no pienso en otra cosa.
;BIRDO: Por favor, di que me amas.
;CAPTIONS: Sabes que te comería
:mas hay algo que me espanta.
:No me beses, vida mía.
:Tienes un huevo en la cara.
</blockquote>
|
<blockquote><i>
<br>That sticky tongue<br>
and the touch of your scales.<br>
I can't stop thinking about it.<br><br>
<br>Please, tell me you love me.<br><br>
You know I'd eat you<br>
yet something horrifies me.<br>
Don't kiss me, my life.<br>
You've got an egg on your face.
</i></blockquote>
|}


====Japanese====
====Japanese====
Line 111: Line 350:


==Names in other languages==
==Names in other languages==
===Swinging Swing===
{{foreign names
|Jap=YuReRu・ブランコ
|JapR=Yureru Buranko
|JapM=Swinging Swing
|SpaA=Altalena altalenante
|SpaAM=Swinging Swing
}}


===Careless in Love===
===Careless in Love===
{{foreign names
{{foreign names
|Jap=ノコノコ・メロメロ物語
|JapR=Nokonoko Meromero Monogatari
|JapM=[[Koopa Troopa]] Love Story
|SpaA=Amor despreocupado
|SpaA=Amor despreocupado
|SpaAM=Carefree Love
|SpaAM=Carefree Love
|Ita=Un uovo d'amore
|ItaM=An egg of a love
}}
}}
===Soul Rumblings===
===Soul Rumblings===
{{foreign names
{{foreign names
|Jap=ゆれてる濃い心
|JapR=Yureteru Koi-gokoro
|JapM=Swaying Deep Feelings
|SpaA=Balada de corazón
|SpaA=Balada de corazón
|SpaAM=Ballad of Heart
|SpaAM=Ballad of Heart
|Ita=Swing di Strutzi
|ItaM=Birdo's Swing
}}
}}


Line 126: Line 384:
{{PMCS}}
{{PMCS}}


[[Category:Songs]]
[[Category:Music]]
[[Category:Paper Mario: Sticker Star]]
[[Category:Paper Mario: Sticker Star]]
[[Category:Paper Mario: Color Splash]]
[[Category:Paper Mario: Color Splash]]

Latest revision as of 07:13, July 25, 2024

“Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!”
Shy Guy, Paper Mario: Color Splash

"Soul Rumblings" is a song by Birdo that plays in Paper Mario: Sticker Star and Paper Mario: Color Splash. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions.

History[edit]

Paper Mario: Sticker Star[edit]

Birdo singing to Mario at Snow Rise

Named "Swinging Swing" in the Sticker Museum's sound room, the song plays at Snow Rise in Paper Mario: Sticker Star, where Birdo sings it to Mario and gives him the Goat Thing.

"Swinging Swing" can be played on the record player in the Enigmansion. The steward enjoys it and says that it "[m]akes a fellow feel right at home," while the forebear is confused and "doesn't get it."

Lyrics to "Swinging Swing" can be found in the trash at Shy Guy Jungle, slightly differing from the ones heard at Snow Rise.

Paper Mario: Color Splash[edit]

In Paper Mario: Color Splash, the song plays in two parts: the prelude is called "Careless in Love", while "Soul Rumblings" plays after Birdo appears. Both parts are performed at Plum Park, in front of Mario and an audience of Shy Guys. This rendition's lyrics reference Yume Kōjō: Doki Doki Panic and the Flutter Jump move.

"Soul Rumblings" plays again when the Balloons Thing is used in battle, and in the credits theme, "Prisma Splash!"

Paper Mario: The Origami King[edit]

Although the song does not appear in Paper Mario: The Origami King, its lyrics are referenced at the end of the second act in the Big Sho' Theater when Birdo kisses Mario and says, "Tough luck, Overalls! Despite my prior warnings, here you are... with egg on your face."

Lyrics[edit]

Paper Mario: Sticker Star[edit]

Snow Rise[edit]

English[edit]
Heart of a woman, heart of a man...
Both can know of love's grace...
Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)[edit]
NoA Spanish script Translation

Al corazón de ella y al corazón de él...
La magia del amor los hará uno...
Átate un listón rosa y baila por doquier.

To her heart and to his heart...
The magic of love will make them one...
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.

Spanish (NoE)[edit]
NoE Spanish script Translation

Corazón de hombre y corazón de mujer,
¡Unidos por la magia del amor!
Átate una cinta rosa y baila sin temor.

Man's heart and woman's heart,
United by the magic of love!
Tie a pink ribbon and dance without fear.

Japanese[edit]
Japanese script Romanization Translation
おんな ごころと おとこ ごころで
いつも ゆれてる こいごころ
リボン フリフリ かなり ギリギリ


On'na-gokoro to Otoko-gokoro de
Itsumo Yureteru Koi-gokoro
Ribon Furifuri Kanari Girigiri


Heart of woman and heart of man
Always-swinging heart of love
Shake the ribbon, get really intense

Shy Guy Jungle[edit]

English[edit]
Heart of a woman... Heart of a man...
Both shaken by love's grace...
So tie a pink ribbon, dance all about...
Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)[edit]
NoA Spanish script Translation

Al corazón de ella y al corazón de él...
La magia del amor los hará uno...
Átate un listón rosa y baila por doquier.
Pero trata de no tropezar con el cubo.

To her heart and to his heart...
The magic of love will make them one...
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.
But try not to trip over the bucket.

Spanish (NoE)[edit]
NoE Spanish script Translation

Corazón de hombre y corazón de mujer,
¡Unidos por la magia del amor!
Átate una cinta rosa y baila sin temor.
Y evita los huevos que te van a llover.

Man's heart and woman's heart,
United by the magic of love!
Tie a pink ribbon and dance without fear.
And avoid the eggs that will rain on you.

Japanese[edit]
Japanese script Romanization Translation
おんな ごころと おとこ ごころで
いつも ゆれてる こいごころ
リボン フリフリ かなり ギリギリ
やだわ タマゴが でちゃう フゥー


On'na-gokoro to Otoko-gokoro de
Itsumo Yureteru Koi-gokoro
Ribon Furifuri Kanari Girigiri
Yadawa Tamago ga De-chau Fū


Heart of woman and heart of man
Always-swinging heart of love
Shake the ribbon, get really intense
Oh no, the egg comes out, ptooey

Paper Mario: Color Splash[edit]

English[edit]

CAPTIONS
When did we fall so madly in love?
Those plump pursed lips
The overdone purple eye shadow
BIRDO
You only call me by moonlight...
CAPTIONS
Two hearts in doki doki panic
My heart Flutter Jumps
Kiss me, my darling
Oops! There's egg on your face...

French (NoA)[edit]

NoA French script Translation
CAPTIONS
Quand sommes-nous tombés en amour?
Ces grandes lèvres pulpeuses…
Ce fard à paupières mauve voyant…
BIRDO
Nous ne nous voyons que sous la lumière de la lune…
CAPTIONS
Mon amour pour toi n'est pas fade…
Nos cœurs battant la chamade…
Le mien fait des sauts planés…
Le tien ne peut jamais se faner…
Ravis-moi de ton humour…
Embrasse-moi, mon amour…
Oups, tu as des œufs sur le visage…
Et tu aurais besoin d'un bon rasage.


When did we fall in love?
Those big full lips
That gaudy mauve eye shadow…


We only see each other under the moonlight…

My love for you is not bland…
Our hearts are pounding…
Mine Flutter Jumps…
Yours can never wither…
Delight me with your humor…
Kiss me, my love…
Oops, you've got eggs on your face…
And you could use a good shave.

French (NoE)[edit]

NoE French script Translation
CAPTIONS
Quand nos regards se sont croisés…
Et qu'enfin ce baiser tu m'as volé…
Ooh, ton fard à paupières prune…
BIRDO
Rejoins-moi sous la lumière de la lune.
CAPTIONS
Aussi légère qu'une tourterelle…
Notre tendresse se sent pousser des ailes…
Embrasse-moi, mon amour…
Mais ! Pourquoi fais-tu demi-tour ?


When our eyes met…
And, at last, you stole that kiss from me…
Oh, your plum-colored eye shadow…


Join me under the moonlight.

As light as a turtledove…
Our tenderness feels exhilarated…
Kiss me, my love…
But! Why are you turning around?

Spanish (NoE)[edit]

NoE Spanish script Translation
CAPTIONS
Esa lengua pegajosa
y el roce de tus escamas.
Ya no pienso en otra cosa.
BIRDO
Por favor, di que me amas.
CAPTIONS
Sabes que te comería
mas hay algo que me espanta.
No me beses, vida mía.
Tienes un huevo en la cara.


That sticky tongue
and the touch of your scales.
I can't stop thinking about it.


Please, tell me you love me.

You know I'd eat you
yet something horrifies me.
Don't kiss me, my life.
You've got an egg on your face.

Japanese[edit]

Japanese script Romanization Translation
CAPTIONS
ぼくらは いつだって メロメロさ
ムッチリとがらせた くちびるに
やりすぎな パープルシャドウ
BIRDO
は~い よんだ~?
CAPTIONS
おんなごころと おとこごころで
いつもゆれてる こいごころ
リボンフリフリ かなりギリギリ
いやん たまごがでちゃう Ah~


Boku ra wa Itsu datte Meromero sa
Mucchiri Togaraseta Kuchibiru ni
Yarisugi na Pāpuru Shadou


Hāi Yonda~?

On'na-gokoro to Otoko-gokoro de
Itsumo Yureteru Koi-gokoro
Ribon Furifuri Kanari Girigiri
Iyan Tamago ga De-chau Ah~


When did we fall madly in love?
The overdone purple shadow
On the plump pursed lips


Ye~s, you called me~?

Heart of woman and heart of man
Always-swinging heart of love
Shake the ribbon, get really intense
Oops, the egg comes out, Ah~

Media[edit]

Audio.svg Swinging Swing - Plays when Birdo appears in Snow Rise
File infoMedia:SS-SwingingSwing.oga
Audio.svg Swinging Swing (Record) - Plays when activating the record player in the Enigmansion
File infoMedia:PMSS Swinging Swing Record.oga
Audio.svg Careless in Love - Plays during the intro to Birdo's performance
File infoMedia:PMCS Careless in Love.oga
Audio.svg Soul Rumblings - Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing
File infoMedia:PMCS Soul Rumblings.oga
Help:MediaHaving trouble playing?

Names in other languages[edit]

Swinging Swing[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese YuReRu・ブランコ[?]
Yureru Buranko
Swinging Swing
Spanish (NOA) Altalena altalenante[?] Swinging Swing

Careless in Love[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese ノコノコ・メロメロ物語[?]
Nokonoko Meromero Monogatari
Koopa Troopa Love Story
Italian Un uovo d'amore[?] An egg of a love
Spanish (NOA) Amor despreocupado[?] Carefree Love

Soul Rumblings[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese ゆれてる濃い心[?]
Yureteru Koi-gokoro
Swaying Deep Feelings
Italian Swing di Strutzi[?] Birdo's Swing
Spanish (NOA) Balada de corazón[?] Ballad of Heart