List of Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch) text changes

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search

This is a list of changes in dialogue between Paper Mario: The Thousand-Year Door and its remake of the same name for the Nintendo Switch.

General[edit]

  • The game has been translated into Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, Canadian French, Latin American Spanish, and Korean. The original game was not available in these five languages since, at the time, Nintendo of Europe did not do Dutch localizations, Nintendo of America localized games into English only (not French or Spanish), Nintendo of Hong Kong and Nintendo of Korea did not exist yet, and the game was not among the 27 GameCube titles licensed for release in South Korea. Furthermore, even if the game had been released in South Korea, GameCube games in the region were generally only available in English.[1]
  • Text is vertically centered within text boxes. In the original game, text was aligned to the top of the box. Some text has also been reformatted due to the higher screen resolution allowing for more text per line.[2]
  • Some additional portions of dialogue incorporate icons on the right side, such as icons for Star Points and Professor Frankly.
  • In the Italian version, chapters were called "Scena", or scenes; this is changed to "Capitolo", chapters. Additionally, the chapter numbers are written with Arabic numerals rather than Roman numerals, and chapter 4's name is changed from "Per chi suona la campana" to "Per chi suina la campana" (both translate to "For Whom the Bell Tolls", but the latter contains a pun with "suona", tolls, and "suina", swine).
  • Obtaining a new item now says "You got [item]", to avoid typos such as "You got a Super Boots".
  • The "END OF CHAPTER" text that displays when collecting a Crystal Star has been replaced with "CLEARED!".
  • NPC dialogue text is now slower, and can be sped up to the point of being faster than the original after being viewed at least once.
  • Due to the addition of the Partner Hint system, several of Goombella's Field Tattles are rewritten to remove hints that are accessible through Partner Hints instead. For example, her Tattles in Hooktail Castle no longer emphasize using Koops to overcome obstacles.
  • Ages for characters are omitted from RDM e-mail messages in the English version.

Title screen[edit]

  • The game's logo in international regions has been redesigned to more closely resemble the Japanese logo of the original game. Conversely, the Japanese logo is primarily written in English, matching the design conventions of the series's Japanese logos from Super Paper Mario onward.
    • The title screen and the shot of the boat in the ocean use a horizontal logo in international regions, similar to entries since Super Paper Mario.
    • By extension, the box art in international regions is based on the Japanese box art of the original game.
  • New files are labeled as "From the beginning" rather than "New Game".

Names[edit]

  • The Yoshi is referred to as Yoshi Kid, such as in the name of his theme in the in-game soundtrack. When choosing his name, however, the player is still only given eight character spaces and thus cannot name him "Yoshi Kid".
  • The number "3" in the name of the Traveling Sisters Three is written out as a word rather than a number.
  • Mr. Hoggle's Japanese name has been changed from 「ミスター・チン」 ("Mister Chin") to 「ミスター・チンミ」 ("Mister Chinmi"), likely due the former being stereotypically Chinese in origin.
  • The separate Latin American and European Spanish translations mean some characters have different names between the two versions. For example, Swindell is named Fraudio in Latin American Spanish and Serrallonga in European Spanish.
  • Charlieton's European Spanish name, Ahmed, has been changed to "M. Baucador" (a pun on embaucador, "trickster"), likely due to the negative implications behind giving a shady salesman character an Arabic name. His Italian name, Tel-arub, has also been changed to Rubicone.
  • In the European Spanish localization, Rawk Hawk is named "Halcomán" rather than "Hawk Hogan" (this also carries over to the new Latin American Spanish localization).
  • Dupree's European Spanish name has been changed from Afro to Rolfunk. His French name, Belvis, has also been changed to Zeking.
  • The cannon in Fahr Outpost is named "Big Bob" rather than just the "big bomb cannon".
  • Enemies originally written with abbreviations have their full names displayed at all times.
  • The names of the Blooper's L. Tentacle and R. Tentacle have been swapped to match their positions from the viewer's perspective rather than that of the Blooper, and are now referred to in full as the "Left Tentacle" and "Right Tentacle".
  • All Mushroom variants and Mushroom-based recipes have been renamed to use "Mushroom" instead of "Shroom".
  • In the original game, items in some translations had abbreviated names due to character constraints, such as the Red Key in German, which is written as Schl. (rot) instead of Schlüssel (rot). In the remake, the full names are written out.
  • In the Italian version, the name of the University of Goom is changed to accommodate its rename in Paper Mario: Sticker Star.

Grammar and style[edit]

  • In the English version:
    • Most instances of excessive punctuation marks have been reduced and most heart and star icons in dialogue are no longer present.
    • All instances of two hyphens and semicolons, as well as some instances of commas and colons in dialogue, have been replaced with em dashes (—).
    • Every instance of "e-mail" has been changed to "email".
    • Several other words and phrases have had hyphens or commas removed or added.

Corrections[edit]

  • Several translation errors, typos, and continuity errors from the original game have been fixed:
    • Kooskoos to Koopa Koot.
    • Mushville and Mushroom Town to Toad Town.
    • Goomstar Temple to Crystal Palace.
    • Bubu to Li'l Oinks.
    • The Spiny Eggs Sky-Blue Spinies come out of are correctly referred to as such instead of as "pipes".
    • The Tattle for Paragloomba correctly states it is a stronger version of a Paragoomba instead of a Parakoopa.
    • An instance of "Chomp Chomp" in the Tattle for Chain Chomp has been corrected.
    • The Tattle for Koopa Troopa includes its stats information ("Max HP is 4, Attack is 2 and Defense is 1."), which was missing in the original game.
    • In the North American localization of the GameCube original, the Tattle for Red Spike Top stated its Defense was 5 instead of 4 and the Tattle for Rawk Hawk stated his Attack was 3 and his Defense was 1 instead of 4 and 0 respectively. Both of these errors have been corrected in the remake's North American localization.
    • Every instance of Yoshi Kid calling Mario by his actual name instead of Gonzales before the ending has been corrected.
    • Ghost T.'s dialogue after completing his quest has been updated to "The wood paneling's so great." as opposed to "The wallpaper's so great.", which was likely a translation error given his cabin, like all cabins on the train, has wood paneling and not wallpaper.
    • Peach's emails have been slightly altered to better align with the actual story developments in her intermissions:
      • In her first email, Peach states that the X-Nauts "may be aware" that Mario has the map rather than that they "are already aware" and she does not encourage Mario to collect the Crystal Stars, as she has already learned that Mario collected the first.
      • In her third email, Peach states that the X-Nauts are seeking the Crystal Stars to claim the legendary treasure, as she had learned this from Grodus (she previously stated that she did not know what the Crystal Stars did).
      • In her fourth email, Peach states that the X-Nauts plan to "unseal" the demon's spirit held behind the Thousand-Year Door rather than "revive" it.
    • Lakitu's log description has "Spiny eggs" capitalized properly as "Spiny Eggs".
    • Hammer Bro's log description says "vicious and relentless hammer lobs" instead of "jobs".
    • The Iron Adonis Twins are correctly referred to by this name in all dialogue in English. In the original game, certain instances of dialogue incorrectly refer to them by their descriptor "The Armored Harriers".
    • The Goomba Bros. are consistently titled "the Meteorite Hardheads"; in the original game, they were mistakenly titled "the Hoppin' Hardheads" when first introduced.
    • Little Mousers are called by this name, rather than being called Squeeks like in the original game.
    • Gloomer is always referred to by his proper name instead of as "Freddy" when he is first met.
    • The "Special Final Issue!" section in the final regular RDM email is included in the English localization, which had been lost in translation in the original game.
    • Goombella's Tattle for the parrot in Creepy Steeple is now functional ("That's Doopliss's parrot. Seems like he's been abandoned down here... Poor little guy..."). In the original game, the text was present but unused, with Goombella instead continuing to give the Tattle for the room if the player used Tattle on the parrot.
    • In the German and Spanish versions, the translation error where Toadette was incorrectly referred to using the name of Vanna T. from the first Paper Mario (which was likely due to the two characters sharing the same name in Japanese) has been corrected.
    • In the original game's English localization, when the player decides whether or not to attack Grodus after he strikes Mario and his partner with lightning, Grodus's responses were erroneously switched: he said "WORM! You dare defy me?!?" if the player selected "Don't attack", and "Stop your blubbering!" if the player selected "Attack". This was corrected in the remake's English localization so that Grodus gives the appropriate responses to Mario's actions.
    • The description for the Erase that graffiti! trouble now has the word "the" added to the sentence "I need someone to go to 50th floor of Pit of 100 Trials for me," making it grammatically correct.
  • While other references to the first Paper Mario have been corrected, the "Chestnut King" in Luigi's stories remains as such, despite sharing his name with the Goomba King (or otherwise being referred to as a Goomba) in most other languages.

Descriptions[edit]

  • The descriptions of many usable items and badges have been clarified or had false information removed.
    • In the original game, the descriptions of the Thunder Bolt and Thunder Rage falsely claimed that they could stun enemies. In the remake, this was fixed and changed to say that they deal 5 damage to enemies.
    • The description for the Shooting Star no longer says it can confuse enemies, with this being replaced with specifying how much damage it does.
    • The description for the Earth Quake says it can also hit enemies on ceilings and that it does 5 damage.
    • The Hot Sauce's description specifies what effect the item has when used.
    • The Cake Mix's description says that it can be consumed to restore FP.
    • The Icicle Pop's description correctly states that it can be consumed to heal 15 FP instead of 10 HP like in the original game.
    • The Zess Frappe's description correctly states that it can be consumed to heal 20 FP instead of 20 HP like in the original game.
    • The Fright Mask's description has been changed to mention that the item does not always succeed.
    • Any instances of "your" or "allies" referring to an item's effect has been changed to "a party member", since they can apply to either Mario and his partner.
    • The wording of "Wearing two or more of these badges requires more FP for the Attack power." has been changed to "Wearing two or more of these badges increases the Attack power, but the move will require more FP." to be more clear.
    • Power Bounce lists how many recorded bounces in a row Mario has, rather than it being written on the sign outside the Pit of 100 Trials.
    • Tornado Jump's description is more specific, saying "can deal additional damage to all midair enemies" rather than "can damage all midair enemies".
    • The new descriptions specify when an effect is temporary.
    • The description for the Up Arrow says it should be given to "somebody... super" rather than merely "somebody", giving a clearer hint toward its purpose (that it should be given to Merlon to allow him to upgrade partners from Super Rank to Ultra Rank).
    • Badges have longer descriptions that appear in the Badge List.
  • Yellow Blocks, Stone Blocks, and Metal Blocks are written in title case rather than sentence case. The bigger versions are now called Big Yellow Block and Big Stone Block.
  • The ? Blocks that hold badges are now called Red ? Blocks.

Character dialogue and story[edit]

  • Dupree and Cortez's dialogue in the English version incorporates a larger variety of French and Spanish words and phrases, respectively, often accompanied with their English translations, rather than just a few simple untranslated words and phrases. For example, instead of "Sacre bleu!", Dupree now says "Je suis blessé—I am wounded!", and instead of "You are foolish, amigo! For I do not live!", Cortez says "Estúpido! You are foolish indeed! For I do not live!".
    • The French and Spanish words in their dialogue now have their proper accents, such as Cortez saying "You rattle my bones, Senor Peacock!" being corrected to "You rattle my bones, Señor Peacock!".
    • Dupree's stereotypical mock French spellings of English words are changed to their proper English spellings.
    • Cortez no longer calls Mario and his partners "amigo" before befriending them, and uses the word less frequently in general.
Rogueport
  • In the original game, when Mario enters the town square of Rogueport for the first time, Goombella states that she is merely a "student at the University of Goom", while in the remake, she specifically states that she is a junior at the school.
  • The line "To find the treasure of yore, take the seven Crystal Stars to the Thousand-Year Door" was said by Goombella in the original game, but in the remake, it is said by Professor Frankly instead.
  • Professor Frankly no longer says "And you there! In front of the TV!" but instead "In front of the screen!" to account for the player possibly playing in handheld mode. In turn, Mario's partners' responses to this line also no longer mention the word "TV".
  • When Swindell robs Mario of half of his coins, Goombella's dialogue is changed from "Mario! You gotta wake up! That guy just stole half your coins! That is SO lame! Ugh! I HATE this town!" to "The guy bumps into you and just runs off like that... Unbelievable! Some people are so RUDE!". Therefore, the only indication that Swindell has stolen from Mario is the decreasing visual of the coin counter. This change was likely made to align with Goombella's Tattle for Swindell, which claims that he's never actually been seen stealing from anyone despite having the reputation of being a thief.
  • When Professor Frankly finishes his research on how to go to the Moon, Goombella notifies Mario of this.
  • Ms. Mowz no longer describes her own abilities in her partner primer after she joins Mario's party, with the controls for her abilities being given by blue textboxes similar to those of other party members.
  • Rather than Jerry being traumatized over seeing Luigi in a dress, he says that Luigi wore stilettoes and kept tripping over them and knocking people over, so he wants to prevent that from happening again.
  • In both the original English and Japanese versions,[3] Goom Goom describing that the girl he wants would be younger than him ("Petite, younger than me, and pretty, not drop-dead hot") which university student Goombella ends up meeting, has been omitted. He instead describes his criteria as "about my age, short like me, and Goomba-shaped".
  • Lahla's Tattle just calls her a Boo instead of a "Boo cutie".
  • Lahla is more open to sharing information about herself. She now says "Huh? You want to know about me outside of my job? Hmmm... Well, OK..." instead of "...You were hoping for more personal information? Uhhh... Ugh! Fine! Whatever..."
  • Lahla describing her trips with Peeka is different. She now says "We go shopping together on our days off. Malls, markets, estate sales... We'll peruse wares anywheres!" instead of "We go shopping together whenever we get a day off. So much FUN, shopping!".
  • Lahla's secret from Peeka is different, with her saying "Sometimes, when business is slow, I make it look like we're closed and sneak in a little cake break... But hey! That "closed" thing is a secret! Seriously! Don't tell Peeka! OK, that's all for now." instead of "Lately I've been feeling a little chunky, though... So I'm on a diet. But hey! That's a secret! Seriously! Don't tell Peeka! But that's all for now."
  • Lahla's now says that she likes "wearing these kitty ears" instead of "being a parlor kitty".
  • Peeka's Tattle was changed from "That's Peeka, a Boo that works at Westside Goods. She's so pretty... for a Boo. I think her sister's Lahla, the Boo who works at the Pianta Parlor." to "That's Peeka, a Boo that works at Westside Goods. She's so pretty... and surprisingly un-shy!".
  • Grifty’s tale about the Crystal Stars is changed slightly: the line "One of these stars was placed in each country" is replaced with "The stars were scattered across the land".
  • In Grifty’s tale Dragons and Dungeons, it is now stated that "The dragons’ remains have never been found" and that some people fear they may still be alive, rather than people simply being scared by the "mere mention of a dragon".
  • In the Italian version, Blooey's first dialogue is changed: in the original version, he claims to have tried to assault Luigi as one of the area's monsters, but he tripped and fell into a lava pit, thus leading to his own injuries. In the remake, the reason is the same as the English version: landing in lava after Luigi failed to launch him against the volcano's guardian, thus giving more sense to his anger towards Luigi.
Rogueport Underground
  • A scene from both the original English and Japanese versions[4][5] of the group of enemy Goombas encountered early cat-calling Goombella (saying "Wassup, baby? Why don't you hang with us for a while? We play real nice!", and her defending herself saying "guys like you make me feel like TOTALLY BARFING!"), has been omitted. The dialogue now instead has the enemy Goombas insult Mario for being from the surface.
  • Wonky's tale "Z Button" has been completely removed, pursuant to the removal of being able to view previous dialogue messages. As a result, Wonky has one less tale than in the original game.
  • Some of Wonky's tales have changed.
    • When he talks about seeing Peach, he says "And I probably should’ve spoken up before now, so…oops." instead of "People get kidnapped, whatever."
    • Wonky's description of spin panels is longer: "When you Spin Jump near a spin panel...a Star Piece might pop right out! Score! Problem is, they look just like regular flooring, so it's tricky to find 'em. Spin panels will jump up just a bit if you hit the ground nearby with a hammer though. Might be worth it to hit the ground here and there and look for them." instead of "When you Spin-Jump a spin panel... It bumps a Star Piece right out of the ground! Score! Problem is, they look just like regular flooring, so it's hard to tell."
    • When talking about Lahla, Wonky no longer encourages Mario to woo her. He now says "You should go there and get to know her. Folks say she’s super chatty…but only if you’ve got skills! And I ain't." instead of "You should get in there and see how good your game is, Mr. Popular!".
    • Wonky's tale on saving money has changed to accommodate the new cap of 9999 coins. He says "Did you notice that you can carry up to 9,999 coins? Well, if you ever want to collect more coins than that, you should buy Gold Bars from the shop near here… Usually when you sell items, you get less than what it costs to buy ‘em. But with Gold Bars, some shops will pay more than their selling price! “But Wonky, my trusted financial advisor,” I hear you say, “what should I do if I’m close to havin’ 9,999 coins?” Why, then you buy a few Gold Bars and store ‘em at a shop! I call that a retirement plan…and you can too!" instead of "Did you notice that you can only carry up to 999 coins? Well, if you ever want to collect more you should buy Gold Bars at the shop near here and then store them at the shop, where you can convert them back to coins anytime. They may sell for slightly less than you buy them for, but it's better than losing all the coins you wouldn't be able to pick up, right?".
    • One line where Wonky talks about the town legend has changed from "I see that you wear red and blue" to "red and blue seem like your kind of colors", because the line is no longer accurate if Mario has the L or W Emblem badges equipped.
    • Wonky no longer says he wants to have a date with Merlee. His tale says "Ol' Wonky’s gotta give a full disclosure though. Tampering with magic isn’t for everybody. Her charms work, but they make ol' Wonky smell like bananas. Cursed by the stench of the sleeve-fruit!" instead of "Not only that, but she's a total babe... Ol' Wonky would LOVE to get a date with her! I'm serious. You have to check her out sometime."
  • Dazzle no longer accuses Mario of trying to swindle him if Mario talks to him with no Star Pieces.
  • Merlee is no longer referred to as a "fortune-teller", with every instance changed to her being a "charmer". This descriptor is also used occasionally in the original game.
  • Merlee has a bit of extra dialogue related to her shop:
    • She explains what her charms do: "On my spells and magic I must tattle— they'll bring more profitable battles. How long before each spell will end? That depends on the coins you spend! But on the form of my blessing... there's no knowing, only guessing!"
    • She will now warn Mario if he is about to buy a charm with one already active.
    • If Mario tries to buy a charm that he does not have enough coins for, she will say he must choose a cheaper one.
    • The charms are listed in reverse order compared to the original game.
  • Many of Merluvlee's predictions have been modified slightly to change how she refers to places. For example, Fahr Outpost goes from "the cold village" to "the snowy outpost" and "the train-refueling depot" to "a midpoint station where a beautiful train frequently stops.". Minor corrections have also been made, such as referring to an "archway of roses" instead of a "rose hedge" in Poshley Heights, or the "chests and barrels" instead of the "chests and boxes" in Hooktail Castle's treasure room.
    • Some predictions have been modified to change how she refers to characters, such as Yoshi Kid being called "a small, energetic friend" instead of simply "Yoshi".
    • Merluvlee often refers to paper curses differently than in the original. For example, she tends to describe Paper Mode as Mario turning "papery thin" instead of stating that he turns sideways.
    • Additional story predictions have been added. Strangely though, Merluvlee's hint about the Red Key is missing. The prediction for Bub's Shine Sprite on the Excess Express is also missing.
Petal Meadows
  • The ending text on the sign to Hooktail Castle's pipe has changed from "If ye are a Petalburg Koopa, huzzah! Your HOLD ability maketh this chore a snap!" to "This challenge is easyeth-peasyeth if ye use the skill of a Petalburg Koopa!". This better clarifies that both Mario and Koops are needed to solve the puzzle.
  • Before Koops asks to join the party, he no longer mentions that Mario can say no to what he is about to ask, considering his recruitment is required to progress in the game.
Petalburg
  • The Toad kid who plays the next Paper Mario game summarizes it with "if you're a Luigi fan...this game will only encourage you!" instead of "if you're a Luigi fan, do NOT miss out on this one!".
  • The Koopa Troopa obsessed with Princess Peach tells Mario not to touch any of the one-of-a-kind collectables inside his house instead of talking about Hooktail and the rumors of treasure hidden within her castle. A different Koopa Troopa outside discusses these rumors instead.
  • When Koops first asks to join the party, his mouth no longer moves when his dialogue only has ellipses.
  • During the Listen to me! trouble, Kroop says he wants to give rude kids a "good, stern finger-wagging" instead of wanting to "smack 'em". He also says he was shopping at the Toad Bros. Bazaar instead of at the Toadstool Bros. Discount Super Shop.
  • Koopley's "patented fighting technique" is Shell Toss instead of Power Shell.
Path to Shhwonk Fortress
  • Goombella's statement on trying to open the doors in the Path to Shhwonk Fortress is removed.
Hooktail Castle
  • Hooktail's weakness is stated to be frogs instead of crickets, like in the original Japanese script. As a result, the Attack FX R badge found in Hooktail Castle, used as a weakness for Hooktail when equipped, has been replaced with Attack FX G, which now makes frog noises.
    • Due to the changes in names, Attack FX P can be purchased from Charlieton for 120 coins and the sound of Mario's attack changes of Princess Peach giggling, and Attack FX R can be purchased from the Lovely Howz of Badges after Chapter 6 for 100 coins and it changes to the sound of Bowser growling.
  • The letter from Korvallis no longer warns to "not give in to your kinder nature" regarding Hooktail's tricks, perhaps due to her tricks being bribes and therefore selfish, not kind, to accept.
    • During the tutorial for using Paper Mode, if the player stopped holding the button, the black chest would say "You idiot! Press and hold R Button! Press and hold R Button and be ashamed!". In the remake, this line is "What are you doing?! Press and hold ZR Button and be ashamed!".
  • Hooktail no longer mentions a "strange-garbed one who came earlier". It is unknown who she was referring to with this in the original game.
  • When Hooktail discusses how she plans to eat Mario and partners prior to battling them, she mentions wanting to gnaw on the bottom of their feet instead of noting how the bottoms of their feet smell like they could make a good sauce.
  • When Hooktail offers to let Mario smell her feet after defeating her first phase, she no longer states that "People pay good money to do this. I'm being completely honest right now. Really." She also now tells Mario that it is a "one-time offer".
  • When Koopley emerges from Hooktail's gut, he states Hooktail used the smell of her feet to stun him when she swallowed him instead of simply stating Hooktail played a trick on him. This change is also in the Japanese version.[6]
  • In the original, Koops tells Koopley "Honestly, Dad... Don't you know how worried about you we all were? For ten long years we all thought you'd...you know! We thought your game was over!". In the remake, he says "Honestly, Dad... Everyone's been so worried about you this whole time!".
    • The end of chapter narration still mentions that Koops thought Koopley was dead.
  • When Koops explains why he came to the castle, he does not mention Hooktail "wrecking havoc in town". He also says "we" came instead of "I" came.
  • Koopley's dialogue about the Diamond Star is changed somewhat. In the original, he says "I kept it as a souvenir. So...this is the thing you're looking for? Perfect! Just perfect! You can have it!". In the remake, he says "I was gonna keep it as a souvenir... But if this is the thing you've been looking for, you can have it!". Also, when giving it to Mario, he questions "You're Koops's friend, right?" instead of stating "You're Koops's friend.".
  • The narration after collecting the Diamond Star has been changed to include more details. It is now as follows: "Using the Magical Map they received from Princess Peach, Mario and his friends claimed their first Crystal Star. With the deadly dragon Hooktail defeated, the citizens of Petalburg would rest easy once again. Koops even reunited with his long-lost father, whom he thought was dead. And yet, despite victory in the castle, Princess Peach’s whereabouts were still unknown. Where could she be? Yes… It seems Mario’s adventure has only just begun.".
    • All other chapter end narrations are unchanged from the original game.
  • Koopook says "But... since you found me this time, I'll give you what I promised." instead of "But... since you found me this time, I'll give you a reward, like I promised." This is because the player already knows what the reward is, as it is now mentioned in the trouble request.
Boggly Woods
  • When Flurrie's door is locked, Mario's partner makes a comment. Goombella and Koops both have extra lines suggesting Flurrie could be out of the house:
    • Goombella: "Oh, huh. Maybe the owner is out right now. Should we go back or what?" instead of "Call me crazy, but I think this place is totally deserted. Should we go back or what?".
    • Koops: "Hey, I don't think anyone's home. The owner must be out right now... Maybe we should take off." instead of "Hey, I don't think anyone's home. It's too quiet... Maybe we should take off.".
The Great Tree
  • Goombella's Tattle on Magnus von Grapple has an extra comment: after she says, "The thing about this robot is I can't tell if it looks cool or really, REALLY stupid...", she adds, "And we're not even going to discuss the color.".
Glitzville
  • Stewart says "The next Cheep Blimp is bound for the town of Rogueport." instead of "This Cheep Blimp is bound for the town of Rogueport." This is slightly more accurate, as it is the same blimp both times.
  • When first arriving in Glitzville, Koops worries that the place will fall out of the sky. In the original game, he says "I mean, it hasn't ever, you know, plunged from the sky or anything, has it?", and in the remake, he says "It will...stay floating, right?".
  • Mr. Hoggle's lines have all been changed, likely due to his stereotypical Chinese portrayal in the original game.
    • His shouting at the Yoshi Kid's egg has changed from "No! Bad! So very bad! Behave yourself, egg!" to "No! Stop that at once! This behavior is unacceptable in a foodstuff! I insist you desist!".
    • He says "Please! Come back to me! Someone, help! My rare, imported egg has escaped! Please catch it!" instead of "No! Bad! Come back! Help! My imported egg escaped! Somebody, catch it!".
    • He says "How dreadful! I'm helpless to catch it, despite its total lack of arms OR legs! However shall I make my famous Spotted Egg Dog now? Woe is me! I ordered that incorrigible egg from an island in the south! THERE WERE ASSOCIATED SHIPPING COSTS! Well, don't just stand there! Help me catch it!" instead of "So bad! It does not even have arms and legs, and still I cannot catch it! My menu was going to have the Southern Fried Egg Dog of Tastiness, but now... Bad! I ordered that naughty egg from an island in the south! I had to pay shipping, too! Don't just stand there! Help catch it!!!".
    • He says "ABSOLUTELY UNACCEPTABLE IN A POLITE SOCIETY! I insist you come down at once, egg! How am I to reach you up there? FLY?! Like a common sparrow?!" instead of "MOST AWFULLY BAD! Come down from there, bad egg! How am I supposed to get it now? FLY there?!? You! Don't just stand there with your mustache! Find a way to get up there!".
    • In the original game, if Mr. Hoggle is talked to after the egg falls asleep on top of the cart, he repeats an earlier statement asking how to reach it, then says, "Oh... And I very much wanted to make that Southern Fried Egg Dog of Tastiness...". In the remake, this line has been removed entirely.
    • His line asking Mario to buy Hot Dogs has changed from "Hello there, you customer! The aroma of yum in the air is the specialty of Glitzville, Mr. Hoggle's famous Hot Dogs! Only 10 coins for 1! You will buy one?" to "A very good day to you, my very good man! You have no doubt noticed Glitzville's many aromas? Well, the finest of them is Mr. Hoggle's famous Hot Dogs! Only 10 coins apiece! May I tempt you?".
      • If Yoshi Kid is there too, he says "A very good day to you! Perchance, did that...creature with you used to be my runaway egg? Why, yes, it hatched from that incorrigible egg! I suppose it's for the best that I didn't cook it... Now, are you interested in a Hoggle Hot Dog? Still only 10 coins apiece! May I tempt you?" instead of "Hello there, you customer! That thing with you used to be my runaway egg, I think! Yes, that hatched from that naughty egg! I guess it's good I didn't cook it... Now, have a Hoggle Hot Dog? Still only 10 coins for 1! You will buy one?".
    • When Mario buys a Hot Dog, he says "Thank you ever so!" instead of "Thank you, you customer!".
    • If Mario tries to buy a Hot Dog without having enough coins, he says "Ah. You unfortunately don't seem to have the, er, necessary resources to purchase a Hot Dog. How awkward." instead of "Hmm... You need more coins or you will never sample the savory yum of this Hot Dog. That's too bad for you. You come back again!".
    • If Mario tries to buy a Hot Dog but has too many items, he says "I'm afraid your current storage is not up to the challenge of a Hot Dog. Sell, store, or use an item, perhaps?" instead of "Your inventory is full! Why don't you sell, store, or use something?".
    • His exit line has changed from "Thanks plenty!" to "Come again!".
    • He no longer says "I give thanks to you. You have [number] shop points.".
    • After buying a Hot Dog, Mario is given the option to buy another, with the prompt "My Hot Dogs cost a mere pittance of 10 coins apiece. May I tempt you with more?". This is not in the original game.
  • The egg's sleeping sounds have went from to "ZZZZZZZZZZZ... ZZZZZZZZZZZ..." to just ".........".
  • In the remake, the partners' reactions to the egg have it specifically mention that it doesn't want to be eaten, and all of them have "Should we help?" added after "What should we do, Mario?".
    • Goombella: "You want us to help you, little eggy-weggy?" to "You don't want to be eaten, little eggy-weggy?".
    • Koops: "You want our help, egg?" to "You don't want to be eaten, egg?".
    • Flurrie: "You wish for us to help you, you darling little egg?" to "You don't want to be eaten, you darling little egg?".
  • After Mario agrees to help the egg, the partners' responses all have them directly ask Mr. Hoggle if it's okay for them to take it.
    • Goombella: "I am TOTALLY with you on this one, Mario. We'll let you go, little buddy! Is that OK with you, too, Mr. Hot-Dog-Stand Guy?" to "Mr. Hot-Dog-Stand Guy... it looks like this egg doesn't want to be eaten. It's OK to let it go, right?".
    • Koops: "Yeah, we can't ignore it... Good call, Mario. Let's set this little guy free. Ummm... Provided that's OK with you, too, sir." to "Sir— it looks like this egg doesn't want to be eaten. It's OK to set this little guy free, right?".
    • Flurrie: "A positively endearing choice, Mario, not that I expected any less. We shall free him! You, sir! Mr. Proprietor! Would you allow us to free this poor soul?" to "You, sir! Mr. Proprietor! It looks like this egg doesn't want to be eaten. It's OK to free this poor soul, yes?".
Glitz Pit
  • Master Crash's first bit of advice has been shortened and made more accurate: it goes from "If you clear the conditions and win, you get to fight higher-ranked foes BOMB! If you can't clear them, you BOMB end up battling a lower-ranked fighter BOMB! You can't climb the BOMB ranks fighting the bottom of the barrel BOMB-BOMB!" to "If you can't clear the conditions and win, your rank won't go up even if you win the match BOMB.".
  • Master Crash's advice now has a new line where he suggests that Mario take on Exhibition Matches to earn money to buy items.
  • King K's dialogue has been rewritten to avoid using the terms "dog" and "homey" (typically replacing them with "man" or "dude"), as well as changing misspellings of common words (i.e. "What, you off KO'in fools lef an' right somewhere else?" to "What, you off KO'ing fools left and right somewhere else?") and adding dropped verbs (i.e. "You lookin' good, man." to "You're lookin' good, man."). As with Mr. Hoggle, this may be a sensitivity change, since his original dialogue was a stereotypical depiction of African-American Vernacular English.
    • Similarly, when speaking about his grandfather, Hamma Jamma says "World 7-1, those were his hoppin' grounds..." rather than "World 7-1, that was his hood...".
  • King K's line about hot dogs has changed from "Hey, man, check this: I heard the Hot Dog Stand outside's gettin' a new menu item. Yeah, sounds like it's some crazy Hot Dog made with an egg from a southern island. Some fool was even sayin' the Hot Dog'll help you win fights! You oughta snack out on one!" to "Hey, man, check this—I heard the hot-dog stand outside's gettin' a new menu item that uses a Mystic Egg! Did you know? Their Hot Dogs can restore your HP and FP during a match. That's some serious nutrish! I'm not sponsored—YET—just excited about some probably-amazing Hot Dogs! You oughta snack out on one!".
  • King K's comment on seeing Jolene at the juice shop has been rewritten to be less flirty. In the original game, he says "Hey, you hear the latest, G-dog? My boys said they saw a STUNNIN' babe havin' a juice at the Fresh Juice Shop. King K could use a little shortie in his life, dig? Check her out for me, man!". In the remake, he says "Did you hear the latest, G-man? My boys said they saw a STUNNIN' babe havin' a juice at the fresh-juice shop. She likes juice... I like juice... We already have so much in common! Check her out for me, man!".
  • In the European Spanish localization, Rawk Hawk's line "¡Los aficionadillos deberían quedarse en casa jugando al 'Super Smash Bros. Melee'!" ("The weaklings should stay home playing Super Smash Bros. Melee!") is changed to "¡Los aficionadillos deberían quedarse en casa jugando al «Super Smash Bros.»!" ("The weaklings should stay home playing Super Smash Bros.!").
  • In the Japanese script, Rawk Hawk's title has been changed from 「人間原子力はつでんしょ」 ("The Human Nuclear Reactor") to 「金色の ぼうそうはつでんき」 ("The Golden Uncontrollable Generator")[7]; this is likely due to nuclear power generation being a controversial topic in Japan after the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. Likewise in the English script, his title has been changed from "The Feral Nuclear Reactor" to "The Golden Grandstander".
  • If Koops is present after Yoshi hatches from his egg, he originally says "Ummm...WHAT?!? You hatched out of that egg? That's nuts... So you're a Yoshi, huh?" In the remake, "That's nuts..." is replaced with "Well, uh...happy birthday...".
  • The third line in Goombella's Field Tattles for the Glitz Pit Security guards is no longer unique to each guard, with the Field Tattle for nearly all the guards including the first variation of the line from the original game, "You can tell this guy works out all the time." However, as in the original game, one of the guards does have the third line replaced with "This guy has arms as big as your thighs, Mario."
Twilight Town
  • The Twilight Shop manager's wife's dialogue has been changed from "I wish he wouldn't dip into the till for cola money, but boys will be boys, y'know?" to "I wish he wouldn't dip into the till for cola money—that part of him really needs some work, y'know?", likely due to the modern negative connotations of the phrase "boys will be boys".
Twilight Trail
  • The Amazee Dayzee's Tattle Log entry has part of it changed from "Since it has such a high amount of HP, and because it's so quick to run away, this creature is almost impossible to beat." to "It has high HP and is quick to run away. Something good might happen if you can defeat it!".
Creepy Steeple
  • Goombella has a new Field Tattle for the belfry following the completion of Chapter 4 ("This is the belfry of Creepy Steeple. Every time this bell rung, a villager would be turned into a pig...").
Keelhaul Key
  • Lord Crump no longer says "And hey! You! Out there in front of the TV! Yeah, I'm talking to you!" but instead "And hey! You! Out there in front of the screen! Yeah, I'm talking to you!" to account for the player possibly playing in handheld mode. In turn, Mario's partners' responses to this line also no longer mention the word "TV".
  • The last line in Goombella's Field Tattle for the jungle has been changed from "I think there's an invisible block here somewhere, so why don't you look for it?" to "Let's keep our eyes open as we explore this place! You never know what might pop out...".
  • In the original game, when interacting with the rock in which the Skull Gem fits, a blue textbox appeared to explain that the rock has a hole that looks like something might fit inside before Mario's active partner wonders about what could fit in the hole. In the remake, Mario's active partner comments on the rock without the blue textbox appearing.
Fahr Outpost
  • The Bob-ombs no longer incorporate "Da" into their explosion catchphrases, possibly in light of Russia's invasion of Ukraine at the time of the game's release. Nintendo of Europe SE had previously suspended all operations in Russia in 2023 as a result of the invasion.[8]
Palace of Shadow
  • The unique messages from the plaques in the Palace of Shadow Tower have been changed in the English version. After all Tower Keys have been used, the messages are then shown on the screen, arranged in a poem: "The stars up in the heavens shone; Carrying the lore of the sky; Carrying secrets from on high; By skill and might, engraved in stone. Stones to rival the celestial spheres; The seven hewn by a fell hand; Feared far and wide across the land; Master of shadow, queen of fear."
    • The messages now appear on the top line of text on the plaques instead of being in the center line in the original game. The messages are also colored in light blue text instead of dark blue.
  • When Bowser picks a fight with Mario in the Palace of Shadow, he declares that he will take the Crystal Stars instead of the treasure.
  • Grodus has a new line before reviving the Shadow Queen stating that the Crystal Stars will undo the seal placed on her coffin. His final line has been changed such that he is struck down by the Shadow Queen mid-sentence: "Or I will send you back to the depths—"
Epilogue
  • On the ride back home, Peach says "Maybe I shouldn't wander off by myself quite so often." instead of "Maybe I should listen to Toadsworth and behave more like a princess from now on..."
  • In the ending cutscene, when Goombella visits Vivian, the text was changed from "Vivian's gone back to hang out with her sisters. Family is important after all..." to "Vivian's gone back to hang out with her sisters. She wants to give them another chance.".
Intermissions
  • Certain dialogue was altered in the Chapter 5 intermission. When Peach is made invisible, TEC states that her dress still being visible is a "tactical error". Unlike in the original game, he does not explicitly ask for Peach to remove her dress. Because of this, Peach does not object to being forced to undress and instead does so by her own volition.
Emails
  • In Koopley's email, he no longer simply tells Koops to not "go TOO far past that front door!". He now says "You'll grow! But don't grow too much, else you might be too tall to fit through the front door!".
  • Koopook refers to himself as The Hide-'n'-Seek Koopa instead of the The Hide 'n' Seek Koopa in his email to Mario.
  • The emails from X have the subject line of "No subject" instead of "No title".
    • X's final email now tells Mario to "discover the true nature of the ghost" instead of "find the ghost in the champ's room".
  • Koopie Koo's email mentions that Koops's house is starting to smell more like Koopley in place of Koopie Koo getting used to Koops's smell.
  • Pa-Patch's email talks more about Flavio. In the original, one of the lines is "Every now an' then that cretin Flavio spits out some bit o' seizin' life, but I just tune 'im out.". In the remake, this line is expanded to "Every now an’ then, that louse Flavio stops by and spits out some bit o’ drivel about treadin’ water instead o’ seizin’ life, but I just tune ‘im out.".
  • Zip Toad's email is sent from "Zip Toad (Verified)" rather than "The Real Zip Toad", and the subject line is "What's up!" rather than "!".
Trivia Quiz-Off

Terms and insults[edit]

The term "airhead"
  • Uses of the term "airhead" in the original have been replaced, possibly due to both uses of it being directed towards female characters. While not gendered by definition, "airhead" is more often than not used to describe women and could potentially be seen as sexist.
    • Lord Crump's insult to Goombella in the prologue has been changed from "Oh come off it, you airhead!" to "Oh come off it! I know you're a nosy book nerd[...]".
    • The insult Bowser uses to address Kammy Koopa is changed from "AIRHEAD!!!" to "LUNKHEAD!" during his intermission after completing Chapter 1.[2]
The term "bummer"
  • Uses of the word "bummer" and "bummed" in the original have been replaced, likely due to "bummer" being a slur for gay men in British English. Uses of "bum" and "bumming" are unchanged from the original game.
    • The Black Chest in Rogueport Underground says "See, long ago, an evil spirit cast a curse on me, locking me in this chest. It was a real drag.". In the original, the line was "See, long ago, an evil spirit cast a curse on me, locking me in this box. I was bummed.".
    • Peeka's line notifying Mario when his inventory is full when he attempts to buy something from Westside Goods has been changed to "Bad news, sweetie—it looks like you can't carry any more items. Let's talk after you use, sell, or store something." instead of "Hey, sweetie, it looks to me like you can't carry any more items. Bummer! I'll sell you something after you use, sell, or store some of your things, OK?".
    • When Goombella notices that Yoshi's egg has disappeared, she now says "Didn't see that coming! Or going, for that matter. Where do you think it went?" instead of "Our little eggy friend is gone. What a bummer! Where do you think the little guy took off to?".
    • Before retiring, King K tells Mario "It all-the-way stinks that we won't be hanging out together any more..." instead of I'm bummed that we won't hang out no more".
    • When talking about Bobbery, Koops says "He seems pretty burned out..." instead of "He seems so bummed out...".
    • One of the stranded crewmates in Pirate's Grotto now says "Huge disappointment!" instead of "Huge bummer!" after seeing Mario's paper boat form.
    • During Luigi's Jazzafrazz Town story, he says the after-party "made me feel worse" instead of "bummed me out more".
    • On the Excess Express, Doopliss (disguised as Zip Toad) no longer says "Hey, guy. Getting falsely accused is a bummer, right? Don't I know it!", with "bummer" being replaced by "drag".
    • One of the unnamed passengers found riding the Excess Express after chapter 6 describes that he bought a ticket in the hopes of seeing Zip Toad, and was disappointed when he turned out to be fake. In the original game, he says "What a huge bummer... A total, stinking bummer... You know?", and in the remake, he says "What a huge downer... A total, stinking downer... you know?".
    • Two of Goombella's field Tattles on the Moon are changed.
      • The Tattle where she is disappointed by there only being rocks ends with "Lousy, boring moon..." instead of "Bummer...".
      • The Tattle where she talks about Moon Clefts ends with "I'm still upset there are only rocks here." instead of "I'm still bummed there are only rocks here.".
The term "dork"
  • Uses of the term "dork" in the original have been replaced, seemingly due to the word also being slang for "penis".
    • When first meeting Dupree in Petalburg in Chapter 1, Goombella refers to him as "Bozo the Chump" instead of "Bozo the Dork".
    • If Koops is Mario's active partner when meeting Ms. Mowz in the Glitz Pit storeroom, Koops now states "Too bad I sound like such a nerd whenever I talk to her." after Ms. Mowz leaves instead of "Too bad I sound like such a dork whenever I talk to her.".
    • When Lord Crump throws the Superbombomb at Bowser and his army during the post-Chapter 5 Bowser intermission, he states "Eat this, turtle dolts!" instead of "Eat this, turtle dorks!".
    • When the player talks to Goom Goom with the Yoshi Kid as the active partner for the Looking for a gal! Trouble, the Yoshi Kid calls Goom Goom a "bozo" instead of a "dork".
The term "spook"
  • Some uses of the term "spook" have been replaced. This is likely due to the word's alternate use as an ethnic slur for African Americans. The word "spooky" is always left intact.
    • Grubba no longer says "What in the hey?!? Dang ceilin' is spookin' me!"
      • However, Bowser still says Twilight Town is "spooking [him] out."
    • Ghost T's email replaces "Long time, no spook! It is I, the spirit from the Excess Express!" with "Your inbox is now haunted by me, the spirit you met on the Excess Express!".
Goombella's comments regarding Ms. Mowz
  • When meeting Ms. Mowz in Chapter 1 in Hooktail Castle, Goombella originally saying "You little flirt!" and "What a flirt! Who acts so disgusting like that?" has been omitted. She instead says "Stop that smooching!" and "There's no way you'd fall for all that flirting, right, Mario?".
  • Goombella no longer calls Ms. Mowz a "floozy", likely due to its sexual and gendered nature.
    • When encountered in Chapter 2 in The Great Tree, Goombella previously said "Who do you think you are, you total floozy?". She now says "This flirting is out of control!".
    • When using Tattle in the encounter room, Goombella previously said "Ms. Mowz was here before, but I think she took the next train to Floozyville". She now says "Ms. Mowz was here before, but I think she took the next train to Flirtsville".
    • When encountered in Chapter 3 in the Glitz Pit, Goombella previously said "Are you, like, the biggest floozy or what?". She now says "Are you trying to set a world record for flirting or what?".
Terms referring to body weight
  • Nearly all original dialogue referring to body weight has been rewritten.
    • The Black Chest Curse in Hooktail Castle that gives Mario Paper Mode originally said "Eat a sandwich, skinny!". It now says "You'll try to jump or move and you'll probably just wobble there!".
    • The Thwomp running the first quiz calls Mario a "blockhead" instead of a "fathead" if he fails too many questions.
    • Bowser originally insulting his minion saying "I order you to do some sit-ups, Tubby", now says "I order you to do some sit-ups. And don't stop until even your hammer has abs!".
    • During Flurrie's tutorial, the line "She can also do a Body Slam in battle, squashing enemies with her...stage presence." was changed to "She can also squash enemies in battle with a Body Slam or blow them all away with Gale Force!".
    • A Jabbi says "I want to punch that one Puni bully right in his PAUNCH!" instead of "I want to jab that chubby Puni right in the BELLY!".
    • Goombella's tattle on Macho Grubba, where she is surprised at his transformation, says "he was just regular ol' Grubba a moment ago" instead of "he used to be that chubby Grubba."
    • In the original, when Grubba expressed disbelief at his loss, he said, "Noooo... How'd this happen? How could a perfect bod like mine lose to such a chub?" In the remake, he instead says, "Noooo... How'd this happen? How could a perfect bod like mine lose to such a schlub?".
    • Issue 4 of Rogueport Today describes the Healthy Salad as "Perfect for your next gathering of herbivores," rather than "Great for dieters!".
    • The Twilighter that says he wants to be "a big ol' FAT one" rather than "a skinny pig" if he becomes a pig now simply says he wants to be "a big one" rather than "a pipsqueak pig".
    • In Twilight Town, Lord Crump calls Bowser "Soup Mix" instead of "Chubby".
    • When confronting Heff T. about the missing soup, he says "Oh, I get it! Food gets stolen and you blame ME right away with no evidence! NOT NICE!" rather than "Oh, I get it! Food gets stolen and you blame the chubby guy! NOT NICE!!!".
      • However, Heff T. later stating that he can't leave his room because he "put on so much weight" was left unmodified.
    • After falling through the floor in the Palace of Shadow, Bowser blames it on "Crummy ancient-tower construction" rather than suggesting he put on weight ("Have I put on weight?"). Kammy Koopa then refers to him as "His Impactfulness" rather than "His Chunkiness" in the original game.
Terms referring to disability
  • Most instances of "lunatic", "psycho", "crazy", "insane", "nuts", and similar terms used as insults or intensifiers are replaced with alternatives, likely due to increased sensitivity regarding their usage to refer to people with mental disabilities. Relatedly, uses of "lame" as a synonym for "uncool" have also been changed, as the term is used to refer to people with physical disabilities. "Cretin" is also replaced, due to its relation to congenital iodine deficiency syndrome.
    • Goombella's insults to Lord Crump and the X-Nauts in the prologue have been changed from "Like I'd go anywhere with smelly lunatics like you!" and "What a bunch of loons!" to "Like I'd go anywhere with smelly losers like you!" and "What a bunch of bozos!", respectively.
    • When Goombella hears that Peach sent Mario the treasure map, she exclaims "This is wild!" instead of "This is crazy!".
    • One of the Bandits hiding out in Rogueport says his spot is perfect because "this garbage attracts flies and huge roaches by the dozen" instead of "this garbage attracts flies and huge roaches like crazy.".
    • When the Magical Map is updated for the first time, Goombella asks "And what was with all those strange lights?" instead of "And what was with all those crazy lights?".
    • The Toad kid in Petalburg has been playing The Thousand-Year Door "a lot" instead of "like crazy.".
    • When tattling a Bub-ulb in Petalburg, Goombella now says that he "makes more sense than than these other quirky Petalburgers" rather than "crazy Petalburgers.".
    • Goombella's tattle on the Fuzzy Horde now says "The fuzz is abuzz!" instead of "It's crazy!".
    • A sentence in Goombella's Tattle of Shhwonk Fortress has changed from "It looks pretty decent, but this place is actually insanely old, did you know that?" to "It looks pretty decent, but this place is actually suuuper old, did you know that?".
    • Koopook now refers to the day he found his calling playing hide-and-seek as a "big day" rather than a "crazy day.".
    • A sentence in Goombella's Tattle of The Great Tree has changed from "That's insane..." to "That's unbelievable...".
    • In the Great Tree, one of Goombella's area Tattles has changed to refer to the X-Naut technology as "intense" instead of "insane.".
    • When recruiting Jabble, Koops now says "This might sound silly, but... Do you think he might be hoping to join us?" instead of "This might sound crazy, but... Do you think he might be hoping to join us?".
    • If Mario asks the Puni elder to summon the Punies while they are trapped in the cages, the elder asks if Mario is "funny in the head" rather than "crazy in the head.".
    • In the Great Tree, Goombella says, "Did you feel that? That intense shaking?" instead of "Did you feel that? That crazy shaking?".
    • Inside The Great Tree during Chapter 2, Lord Crump's insult to the Puni elder has been changed from "What?!? Are you nuts?" to "What?! Are you for real?".
    • When discussing whether they should steal Rawk Hawk's belt, Goombella calls him a "meathead" instead of a "nutcase".
    • A Toad kid in Glitzville complaining about not getting a hot dog now says "so UNFAIR!" rather than "so LAME!".
    • Describing Master Crash, King K says "My man has, you know, some quirky speech goin' on, but his advice holds up most of the time." rather than "My man's got, you know, some speech issues, but he's got good advice sometimes.". This is likely due to "speech issues" implying that Master Crash has a disorder rather than simply a verbal tic.
    • If Grubba or Jolene gave out the condition that Mario may not use his jump in a Glitz Pit battle, they originally would say "The crowd's getting sick of seeing you bounce around like a demented pogo freak." In the remake, the word "demented" is replaced with "possessed".
    • One of the Glitz Pit NPCs says "This is a bit out of the blue, but I really wouldn't mind being the strongest guy alive." instead of "This'll sound crazy, but I really wouldn't mind being the strongest guy alive.".
    • An NPC who was betting on Mario's Glitz Pit matches says "Are you kiddin'? I've always been a Gonzales man!" instead of "Are you crazy? I've always been a Gonzales man!".
    • In Chapter 3, after Mario defeats Bowser, Grubba's commentary, "Hoo! That's our Gonzales! He don't even bat an eye when some nut ambushes him!" was changed to "Hoo! That's our Gonzales! He don't even bat an eye when some fool ambushes him!".
    • When Mario is told by the communicator that his match privileges are revoked, Yoshi Kid says "Hey, what's going on here?! Did X do this too?" instead of "What's this crazy talk, huh? Did X do this, too?".
    • Spiky Joe says "There's no way a mustache is better than a spike! I mean, that's just nonsense!" instead of "There's no way a mustache is better than a spike! I mean, that's just crazy-talk!".
    • Goombella's tattle for Macho Grubba was changed to say "Then he powers himself up with all sorts of wild, power-uppy moves." instead of "Then he powers himself up with all sorts of crazy, power-uppy moves.". She also says "the wildest thing" instead of "the craziest thing".
    • Goombella's tattle for Hyper Goombas says "but if this guy goes BIZZ-ZOW and charges up" instead of "but if this nut goes BIZZ-ZOW and charges up".
    • One of Goombella's Tattles for the pigs in Twilight Town says "He seems like a happy guy...even as a pig. Some people are just like that, I guess!" instead of "Do you think that this guy was so gloomy that he's even a gloomy pig? ...That's crazy!".
    • A sentence in Goombella's Tattle on the connecting passage between the bottom of Creepy Steeple's well and the steeple itself has changed from "This place is totally crazy." to "Sneaky, sneaky...".
    • When Vivian hears that Mario's name was stolen, she says "That's... Well... I'm not sure what to call that kind of problem! Which fits, I guess." In the original game, she says "That's absolutely crazy!".
    • Before the start of Chapter 5, Professor Frankly explains that the Crystal Stars are unable to tell for what purpose they are being used, whether it is good or evil. If Koops is active, he says, "I dunno, maybe we oughta just shatter those things.". In the original game, he says "Call me crazy, but maybe we oughta just shatter those things.".
    • When Professor Frankly breaks the fourth wall, Flurrie originally said "I declare, you've gone batty. What TV? To whom are you speaking, Frankly?". She now says "Pardon? What screen? If I may speak frankly, Frankly, you're speaking utter nonsense!".
      • Yoshi Kid reacts with "I don't see any screen here, Professor Poindexter!" instead of "I don't see any TV here, nutjob!".
    • A Bob-omb in Rogueport Harbor says "You tempted the fool—er, I mean, cool Flavio..." instead of "You an' that mental Flavio...".
    • During Chapter 5, the lines "Flavio, what are you talking about? That's crazy!" was changed to "Flavio, what are you talking about? There's no way that'll work!".
    • When Bobbery thinks he has died, Goombella says, "You're still alive, you zany old coot!" rather than "You're still alive, you crazy old coot!".
      • Yoshi Kid reacts by calling Bobbery a "bozo" instead of a "nutcase".
    • When Lord Crump breaks the fourth wall, Goombella asks "Is that guy checked out of reality?!" instead of "Does that guy have a mental problem?".
      • Yoshi Kid's reaction to this is also changed from "Did this guy go nuts, or what?" to "Has that guy lost it or what?".
    • Frankie calls Francesca a "dizzy dame" rather than a "crazy dame" before saying "I love you" 100 times; similarly, Don Pianta calls Francesca and Frankie "lovebirds" rather than "crazy kids". when the duo return to Rogueport before Chapter 6.
    • When Professor Frankly suggests that Mario talk to Don Pianta to get train tickets, Yoshi Kid says "Whaaat?" instead of "Are you crazy?!?". He also says that Don Pianta "sounds intense" rather than "sounds like a loon.".
      • Goombella calls Don Pianta a "moody mobster" instead of a "psychopath".
    • In Chapter 6, after Mario picks up the Threatening Note, Goombella's, the Yoshi Kid's, and Vivian's responses were changed.
      • Goombella's final textbox was changed from "Ooh, I HATE threats! Let's get this nutjob before they try anything!" to "Ooh, I HATE threats! Let's get this sneak before they try anything!".
      • Part of the Yoshi Kid's response was changed from "Whoever this psycho is, you gotta figure they're on this train, right? We gotta get this nut! Before anything bad goes down on this train!" to "Whoever this creep is, you gotta figure they're on this train, right? We gotta get this guy! Before anything bad goes down on this train!".
      • Vivian's final textbox was changed from "We have to find who's responsible before anything crazy happens!" to "We have to find who's responsible before anything bad happens!".
    • On the Excess Express, Zip Toad's line "So... lame..." was changed to "So... uncool...".
    • The conductor says "I know it was a wild ride, sir" instead of "I know it was a crazy ride, sir.".
    • Pa-Patch calls Flavio a "louse" instead of a "cretin" in his email.
    • When Toadia mistakes Luigi for an impostor, he exclaims "But...I'm pretty sure I'm me!" instead of "Th-That's crazy!".
    • When the Fahr Outpost mayor denies there being a cannon in the area, Yoshi Kid now says "What?! No way, man!" instead of "What?!? You're crazy, man!"
    • A sentence in Goombella's Tattle on the connecting passage between the moon and X-Naut Fortress has changed from "It's kind of crazy, actually." to "It's almost unbelievable, actually.".
    • When the Shadow Queen and Grodus are arguing, Koops says "Ummm... Mario? Do you know what's happening right now?" In the original game, he says "Ummmm... This is crazy! Mario...". If Yoshi Kid is out for this scene, he says "This is wild..." instead of "This is nuts...".
    • When Mario returns home, Luigi says "Oh wow—that's wild, Bro!" instead of "...Oh, wow, that's crazy, Bro!".
    • When Mario declines to buy a badge from Dazzle, he says "Awww... come ON!" instead of "So... LAME!!!".
    • Goombella's Tattle description regarding Wonky has been changed from "looking nuts" to "looking a bit iffy".
    • When tattling Luigi in west Rogueport, Goombella describes his adventure as "offbeat" rather than "crazy."
    • Luigi introduces his story with "It was pretty intense, Bro." rather than "It was pretty crazy, Bro.".
    • During his Hatesong Tower story, Luigi says "this part is just wild" instead of "this part is just crazy.".
    • Gob's letter includes "which is not...great..." instead of "Which is pretty lame...".
    • Goombella's comments on Magikoopa, Poison Puffs, and Red Chomps have been changed to remove "lame", replacing it with "annoying".
    • The Yoshi Kid's reaction to Bonetail was changed from "Whoa! What a psycho!" to "Whoa! What a monster!".
    • A Doogan who asks if Mario knows any jobs with "insane pay" was left unmodified, along with Luigi referring to the Circuit Break Island drivers as "crazed," as well as multiple instances of "craziness." Yoshi Kid's line "That was the craziest thing I've ever seen!" when a Twilighter turns into a pig was also unchanged, as is King K's line "That jump of yours is just INSANE, double-G-money!" and Yoshi Kid asking "But who is this psycho?" in response to the second threatening email Mario receives in the Glitz Pit. In addition, Flavio still uses the terms "madness" and "lunacy," and Crazee Dayzees retain their name. The term "maniac" is also still used, despite its similar psychiatric origins. Namely, Gus's field tattle, Kroop's trouble, and Koops's pre-Macho Grubba battle dialogue are all unchanged from the original game.

Genders[edit]

  • Hooktail is consistently referred to with feminine pronouns. Up until the battle with Gloomtail in the original game, Hooktail is referred to with masculine or neutral pronouns.
    • Oddly, Goombella's field tattle in Hooktail's lair is left unchanged from the original game, still referring to her as "it."
  • Terms used to describe Hooktail that imply masculinity are either removed or replaced with neutral or feminine alternatives.
    • The prompt for refusing her offer of a rare badge refers to her as a "monster" instead of a "cad". By definition, only men can be cads.
    • If Koops is the active partner when she eats the audience, he calls her a "gal" instead of a "guy".
    • If Bobbery is the active partner when encountering Gloomtail (whom he thinks is Hooktail), he asks "who's this dragon?" instead of "who's this dragon fellow?", and his second usage of "fellow" is replaced with "creature". Similarly to "cad", "fellow" only refers to males by definition.
  • Bonetail is female in the English version as with other localizations.
  • The Shadow Sirens have been renamed to the "Three Shadows," a more accurate translation of their Japanese name, the Shadow Trio. Also, Vivian accidentally refers to the group as the "Shadow Sisters" instead of "Shadow Beauties" like in the original game. This is also a more accurate translation of the Japanese text. After this occurs, Beldam states "RELATION WITHHELD".
  • Vivian's portrayal as a transgender woman is more overt, with the Japanese version adding in dialogue where she says 「体は オトコのコだけど ココロは カワイイ オンナのコなの」 ("I have a boy's body, but my heart is a cute girl's!").[9] Her party member description is changed from 「オンナのコのようで ホントは オトコのコ」 ("She looks like a girl, but she's really a boy,") to 「体は オトコのコで ココロは オンナのコ」 ("She has a boy's body, but the heart of a girl.").[10] This portrayal is also reflected in the remake's English and German localizations,[11][12][13] whereas the English and German releases of the GameCube version omitted all references to the subject.
    • The Japanese script removes lines that refer to Vivian as male; for example, Beldam's line 「どこが 三姉妹だよ!あんた オトコじゃないかい!」 ("Where do you see three sisters?! Aren't you a man?!") is replaced with 「三姉妹じゃなく 三人組だって いつも いってるじゃないかい!」 ("I always tell you we're a trio, not three sisters!").[14] Goombella's Tattle about Vivian also removes any mention of her gender,[15] meaning she is not stated to be transgender until she reveals it to Mario in Chapter 4. Additionally, Goom Goom's line 「おお! これは かわいい… ってキミ… どうちなの?… オトコ… だよね… ようするに オスじゃん!」 ("Ooh! You're cute... but what's... up with you? You're a boy... aren't you...? In other words, you're male!")[16] is replaced with 「おお! これは かわいい… ってキミ… クリボーじゃないし!」 ("Ooh! You're cute... but you're... not a Goomba!").[17]
  • The game's few instances of "he or she" have been changed:
    • Peach's explanation of love says "When you love someone, you will do anything to help when that person is in trouble" instead of "When you love someone, you will do anything to help when he or she is in trouble".
      • In the original version of the remake, this change introduced a grammatical error, with a verb missing between "that person" and "in trouble". This error was fixed in version 1.0.1.
    • When Bobbery reads the Threatening Note, he says "Let's roust this swine before they have the chance to cause mischief!". In the original game, he says "Let's roust this swine before he or she has the chance to cause mischief!".
    • Strangely, Goombella's Twilighter tattle that includes the line "I have no idea if he or she's gloomy or jolly or what" is left unmodified.
  • The Thwomp host welcomes "everyone" to the 65th Trivia Quiz-Off instead of "ladies and germs". It is possible this was changed to be more inclusive towards nonbinary people, as the original line is based off the phrase "ladies and gentlemen." It also may have been replaced due to being a joke about germs in light of the COVID-19 pandemic, still ongoing at the time of the game's release.
  • In the Italian version, the The Magikoopa Masters are renamed from the feminine title of Le Diavolesse ("The She-Devils") to the masculine title "I Maghi Diabolici" ("The Diabolical Wizards"), probably to avoid further confusion about Kamek and the Magikoopa species' gender who, at the time of the original game, were often misgendered by fans and publications as a female witches. The same change is applied to their nickname "The Underworld Servants": from le regine del macabro ("the macabre queens") to i signori del macabro ("the macabre lords")

Important Items[edit]

  • Several Important Items have been renamed:
    • The Dubious Paper has been renamed to Dubious Documents.
    • The Orange Potion in the X-Naut Fortress has been renamed to Yellow Potion.
    • Card Keys have been renamed to Security Keys, each having a different symbol in their name.
    • Palace Keys obtained in the Palace of Shadow Tower are called Tower Keys.
    • The Goldbob Guide has been renamed to Goldbob's Pass.
    • The Lottery Pick has been renamed to Lottery Ticket.
    • The two Elevator Keys in the X-Naut Fortress now have color distinguishers in their names.
    • The Wrestling Mag has been renamed to Wrestling Magazine.
  • The Attack FX B badge is now referred to as the Elusive Badge prior to completing the Elusive badge! Trouble.
  • The Chuckola Cola is now magenta-colored in the Japanese version like it is in all other regions.
  • The names of the Castle Keys now reflect their changed colors.
  • The Station Key obtained by a Toad NPC in Riverside Station has been renamed to Entrance Key.
  • The Star Key has been renamed to Star Stone.

Locations[edit]

  • Some locations have been given more descriptive names.
    • Rogueport Sewers has been renamed to Rogueport Underground.
    • The areas between Petalburg and Shhwonk Fortress are collectively called Path to Shhwonk Fortress, instead of Petal Meadows.
    • The path between the Warp Pipe to Rogueport Underground and Fahr Outpost has been called Path to Fahr Outpost.
    • The rooms in the Palace of Shadow are named the Courtyard, Palace of Shadow Tower, Concealed Path (One, Two, Three, Four), Gear Room (One, Two, Three), Antechamber, Throne Room, Depths, and Coffin Hall.
  • Level numbers in the X-Naut Fortress are spelled out instead of written numerically.

Trouble Center[edit]

  • A few of the Trouble Center requests have been renamed or have different descriptions:
    • Troubles with title case names have been changed to sentence case.
    • "Price Adjustment" to "Competitor research!"
    • "Order me an item!" to "Help me restock!"
    • "Emergency Shroom!" to "Life Mushroom!"
    • "Play with me!" to "Come over and play!"
    • "I must have that book." to "I need my magazine."
    • "Get these ingredients!" had part of the description changed from "savages the tonsils" to "ravishes the senses," and the formatting on the list of ingredients is different.
    • Troubles that reward Pianta Parlor cards say so in their description, whereas the reward went unmentioned in the original.
    • "Help wanted!" specifies that Mario needs to talk to Jolene in the promoter's room, rather than just "in the Glitz Pit."
    • The description for "I need my magazine." states where Toodles is in Poshley Heights.

Move descriptions[edit]

  • Some move descriptions have been changed:
    • "Spin-Jump" has been changed to "Spin Jump" whenever used.
    • Super Hammer and Ultra Hammer was changed from "Strike an enemy, knocking it into the enemy behind it." to "Strike an enemy, knocking it into all enemies positioned behind it.".
    • Rally Wink was changed from "Wink at Mario to give him the courage for an extra attack." to "Wink at Mario to give him the courage for an extra action.".
    • Shell Toss was changed from "Throw a shell at one enemy on the ground." to "Ram Koops's shell into an enemy on the ground while he hides inside it.".
    • Power Shell was changed from "Throw a shell at all enemies on the ground." to "Ram Koops's shell through all enemies on the ground while he hides inside it.".
    • Shell Slam was changed from "piercing their defenses." to "piercing their Defense".
    • Gulp was changed from "Inhale an enemy and spit it out at another enemy." to "Inhale an enemy and spit it out at another enemy on the ground.".
    • Veil was changed from "Hide in the shadows with Mario to avoid attacks." to "Hide in the shadows with Mario to avoid attacks for one turn.".
    • Bomb Squad was changed from "Throw three time bombs that will explode one turn later." to "Throw three time bombs at foes that will explode when the next turn ends.".
    • Love Slap was changed from "Ms. Mowz smacks an enemy, piercing defense." to "Ms. Mowz smacks an enemy, piercing Defense.".
  • The description of Clock Out now says, "When a button appears above the enemy, tap that button!", implying that any button can appear. The GameCube description says, "When A Button, B Button, or X Button appears above the enemy, tap that button!", making it more clear that only those buttons appear.

References[edit]

  1. ^ Dentifritz. Gamecube : Korean Master-List !. Scanlines16.com (English). Retrieved January 5, 2024. (Archived via archive.today.)
  2. ^ a b Nintendo of America (September 14, 2023). Nintendo Direct 9.14.2023 - Nintendo Switch. YouTube. Retrieved September 14, 2023.
  3. ^ ペーパーマリオRPG "このみのタイプはね···
    としした
    ボクよい 年下で ちっちゃくて
    セクシーよいは プリテイかな?"
  4. ^ ペーパーマリオRPG "こんなかわいいねえちゃん
    赤まえのような
    ヒゲオヤジには にあわねせ"
  5. ^ ペーパーマリオRPG"ねえちゃんねえちゃん
    オレたちと あせばねえか?
    かわいがってやるからよ"
  6. ^ [1] GC版からSwitch版で変更されたセリフ集【ペーパーマリオRPG】. YouTube. Retrieved July 5, 2024.
  7. ^ 7Roggie (May 27, 2024). ただ単にテキストを変更するんじゃなくて、よりゴールド・ホークらしいリングネームになっているのが良い. Japanese. Retrieved May 29, 2024.
  8. ^ Leah J. Williams (June 1, 2023). Nintendo eShop to shut down in Russia. Gameshub (English). Retrieved July 6, 2024. (Archived February 25, 2024, 05:34:24 UTC via Wayback Machine.)
  9. ^ OatmealDome (May 21, 2024). (Paper Mario: TTYD) Here's the original Japanese for this Vivian line. それに じつは アタイ・・・ 体は オトコのコだけど ココロは カワイイ オンナのコなの "The thing is... I... I have a boy's body, but my heart is a cute girl's!" (using feminine first person pronouns). X (formerly Twitter) (English). Retrieved May 21, 2024. (Archived via archive.today.)
  10. ^ OatmealDome (May 21, 2024). (Paper Mario: TTYD) Vivian's Japanese party menu description was updated. GC: "He may look like a girl, but he's actually a boy." (TCRF translation) Switch: "Has a boy's body, but a girl in their heart." This was removed in the English translation on both GC and Switch.. English. Retrieved May 26, 2024.
  11. ^ nintendojam (May 21, 2024). Review: Paper Mario: The Thousand-Year Door for Nintendo Switch. My Nintendo (English). Retrieved May 21, 2024. (Archived May 21, 2024, 18:02:17 UTC via Wayback Machine.)
  12. ^ GameXplain (May 21, 2024). Confirmed: Vivian is Trans in the Paper Mario TTYD Remake!. YouTube (English). Retrieved May 21, 2024. (Archived May 21, 2024, 19:59:37 UTC via Wayback Machine.)
  13. ^ Domtendo (3 Jun, 2024). PAPER MARIO THE THOUSAND YEAR DOOR 🗺️ #26: Vivian is trans! Mario loses his body?!. YouTube (German). Retrieved 3 Jun, 2025. (Archived April 14, 2025, 12:26:13 UTC via Wayback Machine.)
  14. ^ e3ka33ri (May 22, 2024). ここのセリフ変わっとる!!!!!!!!!GC版だと「あんたオトコじゃないか!」ってマジョリンが言ってたしビビアンは「つい…」としか言ってなかったのに. Japanese. Retrieved May 26, 2024.
  15. ^ OatmealDome (May 21, 2024). Goombella's tattle was also updated to remove all mentions of Vivian's gender in Japanese. Instead, she goes on a little ramble about Vivian being cute and how she might be a bit jealous. This was kept for the English translation.. English. Retrieved May 26, 2024.
  16. ^ ペーパーマリオRPG クリチェロの依頼「カノジョ ぼしゅう中!」. YouTube. Retrieved May 29, 2024.
  17. ^ "クリチェロのビビアンに対する「オスじゃん」もなくなってた" – @hrksn_. 龙胆 on X. X. Retrieved May 29, 2024.