Artwork of Joy-Cons for WarioWare: Move It!
The Form Stones

The Form Stones are major objects featured in WarioWare: Move It! They are stones in the form of Nintendo Switch Joy-Con Joy-Con used as the control method for the entire game, equivalent to the Form Baton and the Balance Stone from WarioWare: Smooth Moves. The introduction cutscene reveals that a deity gave the stones to the people of Caresaway Island, who danced with the stones to calm any form of evil that existed. When the WarioWare, Inc. staff arrive at the island, each member is given a pair of Form Stones. Unimpressed with the offering, Wario throws them away, causing a chain-reaction of events that launches him towards the island's shrine. He is chased away by the Woods Watchers, and accepts the stones when he escapes. Form Stones can also be used for making poses, as seen in Second-Chance Stances to continue the game and Short Breaks during intermissions after bosses, though the latter do not affect the gameplay.

FormsEdit

 
The different forms

Like in WarioWare: Smooth Moves, the Form Stones are held in a variety of forms, which dictate how microgames are played. Two forms return from WarioWare: Smooth Moves, "Big Cheese" and "Tug-of-War".

Choo ChooEdit

 
Choo Choo

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Hold your Form Stones in your hands, keep your arms close to your sides, and bend your elbows at a right angle. Your thumbs must be on top."
The Voice saw that the people were unready and had them brace themselves for anything. This is the origin of Choo Choo, a Form to survive an absurd endeavor.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、脇を締め、肘を直角に曲げよ。親指をうえにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神様は迷える人々を並べて紐で囲い、先頭に立ってを導きになりました。これが『シュッポッポ』の起源であり、すべてのカマエの始まりでもあります。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, waki o shime, hiji o chokkaku ni mage yo. Oyayubi o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama wa mayoeru hitobito o narabete himo de kakoi, sentō ni tatte o michibiki ni narimashita. Korega "shuppoppo" no kigendeari, subete no kamae no hajimari demo arimasu.

Translation

"While maintaining a Grip Hold, tighten your sides and bend your elbows at a right angle. Keep your thumbs up top."
This is what the Voice has said.
The Voice lined up those who were lost and surrounded them with ropes, and stood in front of them to guide them. This is the origin of "Choo Choo," as well as the basis of all Forms.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas en las manos con los brazos pegados al cuerpo y dobla los codos en ángulo recto. Pon los pulgares arriba".
La Voz se percató de los peligros del camino y pidió que todos se preparasen para acelerar. He aquí el origen de la Locomotora, la pose para sobrevivir una absurda misión.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones in your hands with your arms attached to your body and bend your elbows in a right angle. Put your thumbs on top".
The Voice became aware of the journey's dangers and ordered that everyone prepared themselves to go quickly. Herein lies the origin of Choo Choo, the Form to survive an absurd mission.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
About-Face
 
Wario
N/A  
Bell Chorus
 
Wario
N/A
 
Bucket Brigade
 
Wario
N/A  
Cheers!
 
Wario
N/A
 
Code Dependency
 
Wario
N/A  
Cutting Board
 
Wario
N/A
 
Jailbreak
 
Wario
N/A  
Locomotion
 
Wario
N/A
 
Loose Drawers
 
Wario
N/A  
Speed Skate
 
Wario
N/A
 
Stony Look
 
Wario
N/A  
The Way I Like It
 
Wario
N/A
 
Boss: Octoblocker
 
Wario
N/A  
Batter Up (Multiplayer)
 
Mona
N/A
 
Presents of Mine (Multiplayer)
  
Ashley & Red
N/A  
Gotcha!
  
Dribble & Spitz
 
 
Insecticide
  
Dribble & Spitz
   
Keeping Count
  
Dribble & Spitz
 
 
Pincer Attack
  
Dribble & Spitz
   
The Write Way
  
Dribble & Spitz
 
 
Window Washer
  
Dribble & Spitz
   
Paper Mario: The Origami King (Level 3)
 
9-Volt
N/A
 
Pilotwings
 
9-Volt
   
Super Mario World 2: Yoshi's Island
 
9-Volt
N/A
 
Chopsticks Champ
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese シュッポッポ
Shuppoppo
Choo Choo

Chinese (simplified) 火车头
Huǒchētóu
Locomotive

Chinese (traditional) 火車頭
Huǒchētóu
Locomotive

Dutch Treintje
Choo-choo train
French Tchou-tchou
Choo Choo
German Lokomotive
Locomotive
Italian Locomotiva
Locomotive
Korean 칙칙폭폭
Chikchikpokpok
Choo Choo

Spanish Locomotora
Locomotive

Sky StretchEdit

 
Sky Stretch

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold, then raise both hands high above your head, as if dangling from monkey bars."
When the Voice awoke and performed the Sky Stretch, its arms reached up through the clouds. Everyone on the island could see them for miles, blocking out a beautiful sunrise.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをした両手を天高く伸ばし、鉄棒をつかむようにかまえるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神様がお目覚めとともみノビアガリをなさると、両腕は曇を突きぬけ、そのお姿は島のどこからでも拝めたと言います。

Romanization

"Nigiri mochi o shita ryōte o ten takaku nobashi, tetsubō o tsukamu yō ni kamaeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama ga o mezame to tomomi nobiagari o nasaru to, ryōude wa kumo o tsukinuke, sono o sugata wa shima no doko kara demo ogameta to iimasu.

Translation

"Perform a Grip Hold and stretch your hands high into the sky, as if grasping a horizontal bar."
This is what the Voice has said.
It is said that when the Voice woke up and performed the Sky Stretch, its arms pierced through the clouds and his figure could be seen from anywhere on the island.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas y levanta las manos por encima de la cabeza, como si fueras a colgarte de una barra".
La Voz se despertó con un sobresalto e hizo un Manos arriba. Sus brazos atravesaron las mismas nubes. En la isla, todo el mundo se preguntaba qué era lo que no dejaba ver el amanecer...

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones and raise your hands above your head, as if you were hanging off of a bar".
The Voice woke up with a start and performed a Sky Stretch. Its arms pierced through the clouds. On the island, everyone wondered what was it that was not letting them see the sunrise...

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Badger Burrow
 
Mona
 
Biggest Fan
 
Mona
 
Denied!
 
Mona
 
Gold Digger
 
Mona
 
Helping Hands
 
Mona
 
Seaweedy
 
Mona
 
Snowball Fight
 
Mona
 
Star Light, Star Bright
 
Mona
 
Synchronized Swim
 
Mona
 
Throw-In
 
Mona
 
Wiper Wave
 
Mona
 
Boss: Candle Bear
 
Mona
 
Cake Flower (Multiplayer)
  
Kat & Ana
 
Paper Mario: The Origami King (Levels 1 & 2)
 
9-Volt

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ノビアガリ
Nobiagari
Stretch and raise

Chinese (simplified) 伸懒腰
Shēn lǎnyāo
Stretch

Chinese (traditional) 伸懶腰
Shēn lǎnyāo
Stretch

Dutch Reik omhoog
Reach up
French Haut les mains
Hands up
German Hände hoch
Hands up
Italian Mani al cielo
Hands to the sky
Korean 기지개
Gijigae
Stretch

Spanish Manos arriba
Hands up

KnightEdit

Knight

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your hands stacked atop one another. Your dominant hand should be on top."
The Voice saw its people were defenseless, so it gave them a sword. After a few mishaps, it also gave them this Form so they knew not to hold the pointy end.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをした両手を身体の前でかさねよ。利き手をうえにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
木から椰子の実が落ちるところをご覧になった神様は、静かにこのカマエをとり、この世のすべてを理解なさいました。

Romanization

"Nigiri mochi o shita ryōte o karada no mae de kasane yo. Kikite o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Ki kara yashi no mi ga ochiru tokoro o goran ni natta kamisama wa, shizukani kono kamae o tori, konoyo no subete o rikai nasaimashita.

Translation

"While performing a Grip Hold, hold your hands in front of your body. Place your dominant hand on top."
This is what the Voice has said.
When the Voice saw a coconut falling from the tree, it quietly performed this Form, making sense of everything in this world.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas colocando una mano sobre la otra. Pon la mano dominante encima".
La Voz vio que su pueblo estaba indefenso, así que les entregó una espada. Tras una serie de percances, también les entregó esta pose... para que aprendieran a no agarrar la espada por la hoja.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones placing one hand above the other. Put your dominant hand on top".
The Voice saw that its people were defenseless, so it gave them a sword. After a series of mishaps, it also sent them this Form... so that they would learn to not grab the sword by the blade.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Batter Up
 
Mona
N/A  
De-Stocking
 
Mona
N/A
 
I Spyglass
 
Mona
N/A  
Nunchaku Practice
 
Mona
N/A
 
Pepper Mill
 
Mona
N/A  
Rainy Day
 
Mona
N/A
 
Take the Plunger
 
Mona
N/A  
Well-Done
 
Mona
N/A
 
Who Goes There!
 
Mona
N/A  
Cormorant Catch (Multiplayer)
 
Orbulon
N/A
 
Crane Catcher
  
Dribble & Spitz
   
Slime Science
  
Dribble & Spitz
 
 
Squeeze Play
  
Dribble & Spitz
   
Animal Crossing: New Horizons (Level 3)
 
9-Volt
N/A
 
Donkey Kong Jr. (Levels 2 & 3)
 
9-Volt
N/A  
Pikmin 2
 
9-Volt
N/A
 
Rubber Stamp
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ナルホド
Naruhodo
Oh, I see!

Chinese (simplified) 原来如此
Yuánláirúcǐ
Oh, I see!

Chinese (traditional) 原來如此
Yuánláirúcǐ
Oh, I see!

Dutch Ridder
Knight
French Chevalier
Knight
German Ritterschwert
Knight's sword
Italian Cavaliere
Horseman/Knight
Korean 주먹 탑 쌓기
Jumeok tap ssahgi
Building a fist tower

Spanish (NOA) Espada
Sword
Spanish (NOE) Espadachín
Swordsman

MassageEdit

 
Massage

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both hands held straight out in front of you. Your palms should be facing down."
The Voice used this Form to care for those who built its temple. The workers' exhaustion was magically lifted. As a result, the Voice could work them even harder, and the job was done in three days.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをした両手を真っ直ぐ前に突き出せ。手の甲を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神殿を建設する人々を神様がこのカマエでいたわったところ、人々の疲れはたちまち吹き飛び、神殿はたったの三日で完成したと言われています。

Romanization

"Nigiri mochi o shita ryōte o massugu mae ni tsukidase. Tenokō o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Shinden o kensetsu suru hitobito o kamisama ga kono kamae de itawatta tokoro, hitobito no tsukare wa tachimachi fukitobi, shinden wa tatta no mikka de kansei shita to iwa rete imasu.

Translation

"Perform a Grip Hold and put your hands straight out in front of you. The backs of your hands should be facing up."
This is what the Voice has said.
It is said that the Voice comforted the people that built its temple with this form, and thus their fatigue was immediately washed away, and the temple was completed in just three days.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas colocando ambas manos delante de ti. Las palmas deben apuntar al suelo".
La Voz se valió de esta pose para cuidar de quienes construyeron su templo. La fatiga de los obreros se esfumó sin más, lo que les permitió continuar trabajando. Tres días bastaron para terminar el templo.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones placing both hands in front of you. Your palms should be pointing towards the floor".
The Voice made use of this Form to take care of those that built its temple. Just like that, the workers' fatigue faded away, and this allowed them to continue working. Three days were enough to finish the temple.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Deep Fryer
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
   
Feeding Time
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
 
Gacha Now
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A  
Going Swimmingly
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A
 
Handcar Escape
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A  
Hunky-Dory
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A
 
Light 'Em Up
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A  
Pancake Flip
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A
 
Shake Out the Kinks
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A  
Wrung Out
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A
 
You've Got Tissues
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
N/A  
Hit the Brake
  
Dribble & Spitz
 
 
Just My Type
  
Dribble & Spitz
   
Boss: Rocket Punch
  
Dribble & Spitz
 
 
Mario Pinball Land
 
9-Volt
N/A  
nintendogs + cats
 
9-Volt
N/A
 
Junction Jumble
 
Volcano Wario
N/A  
Throw Down
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese カタモミ
Katamomi
Shoulder massage

Chinese 按摩肩膀
Anmó jiānbǎng
Shoulder massage

Dutch Massage
-
French Massage
-
German Massage
-
Italian Massaggio
Massage
Korean 마사지
Masaji
Massage

Spanish Masaje
Massage

Big CheeseEdit

 
Big Cheese

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with the palms of your hands to your hips, thumbs forward. Then puff out your chest."
This was a Form initially reserved for royals. One day, a king did the Big Cheese in public. It spread quickly amongst the people. And as such, they're all a little cheesy.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを腰に当て、胸を張れ。親指を前にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
かつては王族のみに伝わるカマエでしたが、とある王が、うっかり人前でオオイバリしてしまったために、民衆にも広く親しまれるようになりました。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o koshi ni ate, mune o hare. Oyayubi o mae ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Katsute wa ōzoku nomi ni tsutawaru kamaedeshitaga, to aru ō ga, ukkari hitomae de ooibari shite shimatta tame ni, minshū ni mo hiroku shitashima reru yō ni narimashita.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place your palms on your hips and puff out your chest. Your thumbs should be facing foward."
This is what the Voice has said.
This Form used to be a tradition only for the royal family, but after a certain king accidentally performed it in public, it came to be popular among the people as well.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las palmas de las manos pegadas a la cadera. A continuación, saca el pecho".
En sus tiempos, la pose de Grandeza era exclusiva de la aristocracia. Un día, un rey decidió adoptarla en público... y se convirtió en una auténtica moda. ¡Todo el mundo empezó a usarla!

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with the palms of your hands at your hips. Then, stick out your chest".
Back then, the Big Cheese was exclusively for aristocracy. One day, a king decided to assume it in public... and it became a serious trend. Then everyone started to use it!

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Comedy of Manners
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Get the Ball Rolling
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Limbo!
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Monkeypult
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Needy Needles
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Pure Waddle
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Security Risk
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Tools of the Trade
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
True Fluff
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Boss: Poison Apple
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
 
Giant Swing
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese オオイバリ
Ōibari
Showing off

Chinese 得意洋洋
Déyìyángyáng
Smug

Dutch Imposant
Imposing
French Petit chef
Little boss
German Big Boss
-
Italian Il grande capo
The big boss
Korean 회장님
Hoejangnim
The Chairman

Spanish (NOA) Grandeza
Grandeur
Spanish (NOE) Gerifalte
Big cheese

Tug-of-WarEdit

 
Tug-of-War

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both hands in a straight line in front of your navel. Your dominant hand must be in front."
"One, two, three...pull!"
The Voice taught that everyone must pull their weight. Failure to do so would be over the line.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをした両手を臍の前で一直線に構えよ。利き手を前にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
「それひけ やれひけ」
世界を引っ張っていくのは、そう、あなた自身です。

Romanization

"Nigiri mochi o shita ryōte o heso no mae de itchokusen ni kamae yo. Kikite o mae ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
"Sore hike yare hike"
Sekai o hippatte iku no wa, sō, anata jishindesu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then hold your hands in a straight line in front of your navel. Your dominant hand should be in front."
This is what the Voice has said.
"One, two, three...pull!"
The one who can pull this world, truly, is you yourself.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con ambas manos en línea recta con respecto a tu ombligo. Que tu mano dominante quede adelante".
"Un, dos, tres... ¡Jalen!".
La Voz les enseñó a todos a trabajar codo con codo por el bien común. Quien eludiese su responsabilidad haría caer al resto.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with both hands in a straight line with respect to your navel. Let your dominant hand stay in front".
"One, two, three... Pull!".
The Voice taught everyone to work elbow and elbow for the greater good. He who escapes his responsibility shall make the rest fall.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Broom Ride
  
Ashley & Red
 
Chop to It
  
Ashley & Red
 
Gas Guzzler
  
Ashley & Red
 
Last Line of Defense
  
Ashley & Red
 
Party Foul
  
Ashley & Red
 
Spear Me
  
Ashley & Red
 
Squeaky-Clean
  
Ashley & Red
 
Take a Stab
  
Ashley & Red
 
Thorny Path
  
Ashley & Red
 
Watering Can-Do
  
Ashley & Red
 
Open Wide (Multiplayer)
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Animal Crossing: New Horizons (Levels 1 & 2)
 
9-Volt

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ツナヒキ
Tsunahiki
Tug-of-War

Chinese 拔河
Báhé
Tug-of-War

Dutch Touwtrekken
Tug-of-War
French Tir à la corde
Tug-of-War
German Tauziehen
Tug-of-War
Italian Tiro alla fune
Tug-of-War
Korean 줄다리기
Juldarigi
Tug-of-War

Spanish (NOA) Jala la cuerda
Pull the rope
Spanish (NOE) Tira y afloja
Tug-of-War

ScalesEdit

 
Scales

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms outstretched to the sides. Your thumbs must be on top."
The tilt of your body reflects the imbalance in your heart. In order to master the Scales Form, one must empty one's pockets. The smallest piece of lint can lead to disaster.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、両腕を左右いっぱいに広げよ。親指を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
身体の傾きは心の乱れ。テンビンを極めるために必要なのは、バランスの良い食事と充分な睡眠です。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o sayū-ippai ni hiroge yo. Oyayubi o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Karada no katamuki wa kokoro no midare. Tenbin o kiwameru tame ni hitsuyōna no wa, baransu no yoi shokuji to jūbun'na suimindesu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then extend your arms to each side. Your thumbs should be facing up."
This is what the Voice has said.
The imbalance in your body is due to confusion in your mind. To master the Scales Form, you need a balanced diet and sufficient sleep.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas estirando los brazos hacia ambas lados. Los pulgares deben quedar arriba".
La inclinación de tu cuerpo es fiel reflejo del desequilibrio de tu corazón. Para dominar la pose de la Balanza, debes vaciar tus bolsillos. Hasta la más insignificante pelusa puede llevar al desastre.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms all the way stretched out. Your thumbs should stay up".
The leaning of your body is a faithful reflection of the imbalance of your heart. To dominate the Scales Form, you should empty your pockets. Even the most insignificant piece of lint can lead to disaster.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Caught in the Act
  
Ashley & Red
N/A  
Crossing Guard
  
Ashley & Red
N/A
 
Dress for Success
  
Ashley & Red
N/A  
Harvest Man
  
Ashley & Red
N/A
 
Hour Hands
  
Ashley & Red
N/A  
Lock Hands
  
Ashley & Red
N/A
 
Panel Expert
  
Ashley & Red
N/A  
Presents of Mine
  
Ashley & Red
 
 
This Side Up
  
Ashley & Red
N/A  
Tilt the Scale
  
Ashley & Red
N/A
 
Boss: Flight of Icarus
  
Ashley & Red
N/A  
Shower Defense
  
Dribble & Spitz
 
 
Donkey Kong Jr. (Level 1)
 
9-Volt
N/A  
Wii Play: Motion Pose Mii Plus (Level 2)
 
9-Volt
N/A
 
Boss: Super Mario 64 DS
 
9-Volt
N/A  
Pair Pointer
 
Volcano Wario
N/A
 
Pin Drop
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese テンビン
Tenbin
Balance

Chinese (simplified) 天平
Tiānpíng
Balance

Chinese (traditional) 天秤
Tiānpíng
Balance

Dutch Weegschaal
Scale
French Balance
-
German Waagschalen
Scales
Italian Bilancia
Balance
Korean 천칭
Cheonching
Balance

Spanish Balanza
Balance

LifterEdit

 
Lifter

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms held vertically in front of you. Your palms should face your head."
This Form captures the strength of a mighty warrior. The Voice had intended for the barbells to be a loaner. But they worked so well that it was too intimidated to ask for them back.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、両腕を身体の前に立て、手の甲を正面に向けるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
屈強な戦士の姿を写しとったと言われるこのカマエ。ここ一番で底力が湧き出るとか、出ないとか。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o karada no mae ni tate, tenokō o shōmen ni mukeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kukkyōna senshi no sugata o utsushi totta to iwa reru kono kamae. Koko ichiban de sokodjikara ga wakideru toka, denai to ka.

Translation

"Perform a Grip Hold, then hold your arms in front of your body, with the backs of your hands facing forward."
This is what the Voice has said.
This Form is said to capture the image of a strong warrior. Sometimes your true potential is unleashed, and yet sometimes it isn't.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con los brazos delante de ti y flexionados en vertical. Que las palmas de las manos miren hacia ti".
Esta pose contiene la esencia de un gran guerrero. La Voz entregó la pose junto a unas pesas, a modo de préstamo, a un joven aprendiz. Pero el entrenamiento surtió tal efecto en el muchacho que a la Voz le aterraba pedir que se las devolviese.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms in front of you and vertically oriented. Let the palms of your hands face you".
This Form contains the essence of a great warrior. The Voice gave the Form alongside some weights as a loan to a young apprentice. But the training had such a great effect on the boy, that the Voice was terrified to ask for them back.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host Microgame Host
 
Bangs for Nothing
 
Orbulon
 
Catch and Release
 
Orbulon
 
Hungry Boy
 
Orbulon
 
Pull-Up
 
Orbulon
 
Speed Bag
 
Orbulon
 
The Stalwart Shield
 
Orbulon
 
Unchained
 
Orbulon
 
Boss: Muscle Road
 
Orbulon
 
Punch-Out!!
 
9-Volt
 
Fresh Squeezed
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ゴウワン
Gōwan
Amazing arm strength

Chinese 大力士
Dàlìshì
Strong man

Dutch Krachttoer
Tour de force
French Gros bras
Strong man
German Hantelstange
Barbell
Italian Culturista
Bodybuilder
Korean 파이팅
Paiting
Go for it!

Spanish (NOA) Pesas
Weights
Spanish (NOE) Culturista
Bodybuilder

Gift GiverEdit

 
Gift Giver

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Open both hands, then place your Form Stones in them."
The rocks are cute in the hand, like small pets. But remember this. You, too, are like a small pet to the Voice.

  • Japanese
Script

"両手を開いて、その上にカマエ石を乗せるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
手の上の石は愛らしく、まるで小さな生き物のよう。しかし我々もまた、この星に生まれ落ちた小さな存在なのです。

Romanization

"Ryōte o hiraite, sono ue ni kamae ishi o noseru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Te no ue no ishi wa airashiku, marude chīsana ikimono no yō. Shikashi wareware mo mata, kono hoshi ni umareochita chīsana sonzaina nodesu.

Translation

"Open your hands and place the Form Stones on top of them."
This is what the Voice has said.
The stones in your hands are adorable, like small creatures. However, we are also small beings born on this planet.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Abre las manos y coloca sobre ellas las poserocas".
La sensación de las piedras sobre la piel es leve, como el pelaje de una diminuta mascota. Pero ten esto siempre presente... Para la Voz, la mascota eres tú.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Open your hands and place the Form Stones on them".
The sensation of the stones on the skin is light, like the fur of a tiny pet. But always keep this in mind... to the Voice, you're the pet.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Handful of Sugar
 
Orbulon
N/A  
Lowball Glass
 
Orbulon
N/A
 
Teeter Trays
 
Orbulon
N/A  
Toy Handout
 
Orbulon
N/A
 
Trick or Treat
 
Orbulon
N/A  
Witch's Brew
 
Orbulon
 
 
Blow It Up
  
Dribble & Spitz
   
Call of the Wild
  
Dribble & Spitz
 
 
Phone for You
  
Dribble & Spitz
   
Take My Hand
  
Dribble & Spitz
 
 
WarioWare Series
 
9-Volt
N/A  
Rubber Stamp (Multiplayer)
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese リョウテノリ
Ryōtenori
Placed in both hands

Chinese 捧在手心
Pěng zài shǒuxīn
Holding in both hands

Dutch Dienblad
Service tray
French Offrande
Offering
German Handflächen
Palms
Italian Offerta
Offering
Korean 올려놓기
Ollyeonohgi
Put it on top

Spanish (NOA) Obsequio
Offering
Spanish (NOE) Palmas arriba
Palms up

Ba-KAWEdit

 
Ba-KAW

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand at your nose and the other at your rear. Your thumbs must be at your nose and rear, with the Form Stones parallel to the ground."
Feathers lookin' sleek
and wind blowin' back my comb.
Cluckin' round the island 'cause
that's all I've ever known. Yeah!

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、利き手を鼻先に、もう片方の手を尻にかまえよ。親指を鼻や尻に当て、カマエ石を水平に保つのだ。"
と神様はおっしゃいました。
滑稽な 格好
孤高で けっこう
島に轟け コケコッコー

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, kikite o hanasaki ni, mō katahō no te o shiri ni kamae yo. Oyayubi o hana ya shiri ni ate, kamae ishi o suihei ni tamotsu noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kokkeina kakkō
Kokōde kekkō
Shima ni todoroke kokekokkō

Translation

"Perform a Grip Hold, and place your dominant hand on the tip of your nose and your other hand behind your rear. Place your thumbs on your nose and rear, and keep the Form Stones horizontal."
This is what the Voice has said.
Got a funny look
and quite lonely too
Shoutin' round the island, "Cock-a-doodle-doo!"

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con tu mano dominante en la nariz y la otra en el trasero. Los pulgares deben estar en nariz y trasero, y las poserocas estar en paralelo al suelo".
El viento peina mi cabeza
y se me eriza la cresta.
Me encanta vivir aquí
Y por eso grito... ¡"quiquiriquí"!

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your dominant hand on your nose and the other on your rear. Your thumbs should be on your nose and rear, and the Form Stones should be parallel to the floor".
The wind styles my head
And my comb stands on end
I love to live here too
So I go... "cock-a-doodle-do"!

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Cormorant Catch
 
Orbulon
N/A  
Fair-Weather Friend
 
Orbulon
N/A
 
Feeling Peckish
 
Orbulon
N/A  
Hold It Together
 
Orbulon
N/A
 
Mountain Man
 
Orbulon
N/A  
Shoo, Fly
 
Orbulon
N/A
 
Sleight of Hand
 
Orbulon
N/A  
Cavity Grinder
  
Dribble & Spitz
 
 
Super Mario Bros. 3
 
9-Volt
N/A  
The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D
 
9-Volt
N/A
 
Wii Play: Motion Pose Mii Plus (Level 1)
 
9-Volt
N/A  
Pin Drop (Multiplayer)
 
Volcano Wario
N/A
 
Waste Disposal (Level 3)
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese コケコッコ
Kokekokko
Cock-a-doodle-doo

Chinese (simplified) 公鸡喔喔叫
Gōngjī wòwò jiào
Rooster's "woh-woh" cry

Chinese (traditional) 公雞咕咕叫
Gōngjī gūgū jiào
Rooster's "coo-coo" cry

Dutch Kip
Chicken
French Cocorico
Cock-a-doodle-doo
German Kikeriki
Cock-a-doodle-doo
Italian Chicchirichì
Cock-a-doodle-doo
Korean 꼬끼오
Kkokkio
Cock-a-doodle-doo

Spanish Quiquiriquí
Cock-a-doodle-doo

At AttentionEdit

 
At Attention

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms held straight down."
Do not underestimate the simpler Forms. Your mind and body must always be ready, for at any moment you may be called upon to accomplish the inexplicable.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、両腕をまっすぐ下ろすのだ。"
と神様はおっしゃいました。
簡単なカマエと侮るなかれ。次の瞬間にどんな行動にも移れるよう、心と身体をしなやかに保つことが求められます。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o massugu orosu noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kantan'na kamae to anadoru nakare. Tsugi no shunkan ni don'na kōdō ni mo utsureru yō, kokoro to karada o shinayaka ni tamotsu koto ga motome raremasu.

Translation

"Perform a Grip Hold and keep your arms straight down."
This is what the Voice has said.
Do not underestimate the simplicity of this Form. You must keep your mind and body attent so that you can take action at the next moment.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con los brazos pegados al cuerpo".
Nunca subestimes las poses más simples. Cuerpo y mente han de estar siempre listos, pues en cualquier momento se les podría necesitar para llevar a cabo lo inexplicable.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms attached to your body".
Never underestimate the simpler Forms. Body and mind must always be ready, because in any moment they could be needed to accomplish the inexplainable.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Bomb Disposal
  
Kat & Ana
 
Curling Champ
  
Kat & Ana
 
Feeling Crumby
  
Kat & Ana
 
Obedience School
  
Kat & Ana
 
Rocky Road
  
Kat & Ana
 
Taxi! Taxi!
  
Kat & Ana
 
Wriggle Out
  
Kat & Ana
 
Boss: Uniform Distribution
  
Kat & Ana
 
Dial-a-Flex
 
Volcano Wario
 
Boss: Super Wario Dance Company
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese キヲツケ
Ki o tsuke
Pay attention

Chinese 立正站好
Lìzhèng zhàn hǎo
Stand at attention

Dutch Kaarsrecht
Perfectly straight
French Garde-à-vous
At attention
German Kerzengerade
Bolt upright
Italian Sull'attenti
At attention
Korean 바로서기
Baroseogi
Stand straight

Spanish Firme
Steady

FashionistaEdit

Fashionista

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand over your shoulder, thumb facing down. The other hand's palm is at your waist. Its thumb should face forward."
This Form is very popular...and flattering. The Voice was not immune to its charms and would often show off this Form from several angles, asking which was its good side.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、利き手を肩のうえにかまえ、もう片方の手のひらを腰に当てよ。利き手は親指をしたにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
その姿形から人気の高いカマエです。神様もその魅力に取り憑かれ、このカマエをしたまま、夜ごと民家の屋根の上を駆け回るっていたといいます。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, kikite o kata no ue ni kamae, mō katahō no tenohira o koshi ni ate yo. Kikite wa oyayubi o shita ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Sono sugatakatachi kara ninki no takai kamae desu. Kamisama mo sono miryoku ni tori tsukare, kono kamae o shita mama, yogoto minka no yane no ue o kakemawaatte ita to īmasu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place your dominant hand over your shoulder and the other hand on your hip. Your dominant hand's thumb should face down."
This is what the Voice has said.
This Form is popular due to its appearance. Even the Voice was fascinated by its charm, for every night it would run across the roofs of the people's homes while performing this Form.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con tu mano dominante sobre el hombro y el pulgar hacia abajo. Coloca la otra mano sobre la cintura, con el pulgar hacia adelante".
Esta pose es tan popular como atractiva. La Voz no supo resistirse a sus encantos y a menudo se adoptaba en distintos ángulos, preguntándose cuál era el más favorecedor.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your dominant hand above your shoulder and have your thumb facing downward. Place your other hand on your waist, with your thumb facing forward".
This Form is just as popular as it is attractive. The Voice couldn't resist its charms and would often perform it in different angles, wondering which one was the most flattering.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Cowboy Up
  
Kat & Ana
 
Great Cleave
  
Kat & Ana
 
Magical Form, Go!
  
Kat & Ana
 
Shell Shine
  
Kat & Ana
 
Snake Smack
  
Kat & Ana
 
The Cat's Meow
  
Kat & Ana
 
Dr. Mario
 
9-Volt
 
Mario Bros.
 
9-Volt
 
Ring Fit Adventure
 
9-Volt
 
Camera Ready
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ニンジャ
Ninja
Ninja

Chinese 忍者
Rěnzhě
Ninja

Dutch Topmodel
Supermodel
French Top model
Supermodel
German Supermodel
-
Italian Top model
Supermodel
Korean 닌자
Ninja
Ninja

Spanish (NOA) Fashionista
-
Spanish (NOE) Supermodelo
Supermodel

Hand ModelEdit

 
Hand Model

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Let go of the left Form Stone. Hold the right Form Stone in your left hand. Capture your right hand in the Gesture Window. The Form Stone strap should be on the bottom."
Feeling useless and adrift, the left Form Stone stood awkwardly by. Eventually, the island winds carried it off.

  • Japanese
Script

"左のカマエ石から手を離し、右のカマエ石を左手でつまむのだ。紐がピンと張るまで引っ張って、写し窓で右手を捉えよ。紐がカマエ石の下側から出るようにかまえるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
役目のない左の石は、ただ島の風に吹かれています。

Romanization

"Hidari no kamae ishi kara te o hanashi, migi no kamae ishi o hidarite de tsumamu noda. Himo ga pin to haru made hippatte, utsushi mado de migite o torae yo. Himo ga kamae ishi no shitagawa kara deru yō ni kamaeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Yakume no nai hidari no ishi wa, tada shima no kazenifukarete imasu.

Translation

"Release your hand from the left Form Stone and hold the right Form Stone with your left hand. Pull the string until it is tight, and capture your right hand through the Gesture Window. The string should be at the bottom of the Form Stone."
This is what the Voice has said.
Serving no other purpose, the left stone was blown away by the winds of the island.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Suelta la poseroca izquierda. Sostén la derecha en la mano izquierda. Alinea la mano derecha con el ojo de la poseroca. Deja la correa de la poseroca derecha hacia abajo".
La pobre poseroca izquierda no sabía qué hacer. Se sentía inútil y fuera de lugar. Con el tiempo, los vientos de la isla terminaron arrastrándola muy lejos...

Translation

The heavenly Voice announces:
"Let go of the left Form Stone. Hold the right one in your left hand. Align your right hand with the eye of the Form Stone. Leave the right Form Stone's strap down".
The poor left Form Stone didn't know what to do. It felt useless and out of place. With time, the winds of the island ended up blowing it somewhere very far...

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
A Swing at Love
  
Kat & Ana
   
Cake Flower
  
Kat & Ana
N/A
 
Deep Focus
  
Kat & Ana
N/A  
Glove Bite
  
Kat & Ana
N/A
 
Put a Lid on It
  
Kat & Ana
N/A  
Safe Snacker
  
Kat & Ana
N/A
 
Screwed Tight
  
Kat & Ana
N/A  
Fire Emblem Engage
 
9-Volt
N/A
 
Party of ?
 
Volcano Wario
N/A  
Puppet Patter
 
Volcano Wario
N/A
 
Rock Paper Scissors
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ミギテウツシ
Migite Utsushi
Right-hand copy

Chinese (simplified) 拍摄右手
Pāishè yòushǒu
Recorded right hand

Chinese (traditional) 拍攝右手
Pāishè yòushǒu
Recorded right hand

Dutch Handfiguur
Hand figure
French Main filmée
Recorded hand
German Hand im Blick
Hand in sight
Italian Mani-chino
From "mani" (hands) and "manichino" (mannequin)
Korean 오른손 동작
Oleunson dongjag
Right hand action

Spanish (NOA) Mano modelo
Model hand
Spanish (NOE) Mano títere
Puppet hand

CrocodileEdit

 
Crocodile

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with palms together and arms held straight out. Your dominant hand should be on top."
Your hands should rest lightly atop each other. We do this out of the solidarity with the island crocodiles, which have unusually weak jaws.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを合わせ、まっすぐ前に突き出せ。利き手を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
ふたつの手はふんわりと重ねましょう。この島のクロコダイルは、顎の力が弱いのです。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o awase, massugu mae ni tsukidase. Kikite o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Futatsu no te wa funwari to kasanemashou. Kono shima no kurokodairu wa, ago no chikara ga yowai nodesu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place your palms together and hold them straight out in front of you. Your dominant hand should be on top."
This is what the Voice has said.
Lay your hands loosely on top of each other. The crocodiles on this island have weak jaws.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas juntando las palmas y con los brazos estirados. Que tu mano dominante quede arriba".
El contacto entre tus manos debe ser leve por solidaridad con los cocodrilos de la isla, que tienen unas mandíbulas muy débiles.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your palms together and your arms stretched. Let your dominant hand remain up".
The contact between your hands should be light for solidarity with the crocodiles of the island, which have very weak jaws.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Dinner Is Served
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Having a Ball
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Lather Round
  
Young Cricket & Master Mantis
 
More or Less
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Open Wide
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Power Struggle
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Press the Advantage
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Scroll with It
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Shear Madness
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Shock Jockey
  
Young Cricket & Master Mantis
 
The Big Moment
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Boss: Cut of the Profit
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Wii Play: Motion Pose Mii Plus (Level 3)
 
9-Volt
 
Match Cut (Multiplayer)
 
Volcano Wario
 
Plain Dealer
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese クロコダイル
Kurokodairu
Crocodile

Chinese (simplified) 鳄鱼
Èyú
Crocodile

Chinese (traditional) 鱷魚
Èyú
Crocodile

Dutch Krokodil
Crocodile
French Crocodile
-
German Krokodil
Crocodile
Italian Coccodrillo
Crocodile
Korean 악어
Ageo
Crocodile

Spanish Cocodrilo
Crocodile

SquatEdit

 
Squat

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your palms at your thighs. Spread your legs and lower your hips. Keep your hands on your thighs without letting go."
Once, when the Voice was angered, it held this Form for three full days. In doing so, the Voice's wrath subsided. What was left behind is the origin of the phrase "mountain pass."

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを腿の中央に当て、足を開いて腰を落とせ。足を動かすときは、両手を腿にピタリとつけ、決して離してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
神様が大変お怒りになられたとき、三日三晩この姿勢を保つことで怒りをお鎮めになり、その場所に島で最初の山が生まれたということです。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o momo no chūō ni ate, ashi o hiraite koshi o otose. Ashi o ugokasu toki wa, ryōte o momo ni pitari to tsuke, kesshite hanashite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama ga taihen oikari ni nara reta toki, mikkamiban kono shisei o tamotsu koto de ikari o o shizume ni nari, sono basho ni shima de saisho no yama ga umareta to iu kotodesu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place your palms on the center of your thighs, spread your legs apart, and lower your hips. When moving your legs, keep your hands firmly on your thighs and never let go."
This is what the Voice has said.
It is said that when the Voice became angry, he calmed his anger by maintaining this Form for three days and three nights, and the first mountain on the island was born in that place.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las palmas sobre los muslos. Separa las piernas y baja la cadera. No quites las manos de los muslos en ningún momento".
Una vez, la Voz se enfureció mucho y decidió adoptar esta pose tres días enteros. De este modo, su ira se aplacó. Cuenta la leyenda que fue así como se formó la primera montaña.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your palms on your thighs. Separate your legs and lower your hips. Never remove your hands from your thighs".
Once, the Voice became very furious and decided to hold this Form for three whole days. That way, its anger died down. Legend has it that this is how the first mountain formed.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Microgame Host(s)
 
Buttograph
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Catching Hands
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Hop for Home
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Stamp Rally
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Suit Up
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Sumo Says
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Tap Routine
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Thigh Fishing
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Water Hazards
  
Young Cricket & Master Mantis
 
Balloon Buster
 
Volcano Wario
 
Garlic Grab
 
Volcano Wario
 
Waste Disposal (Levels 1 & 2)
 
Volcano Wario

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese シコフミ
Shikofumi
Sumo wrestler's stance

Chinese (simplified) 蹲马步
Dūn mǎbù
Horse stance squat

Chinese (traditional) 蹲馬步
Dūn mǎbù
Horse stance squat

Dutch Sumo
-
French Sumo
-
German Hocke
Squat
Italian Sumo
-
Korean 천하장사
Cheonhajangsa
Best ssireum wrestler

Spanish Sumo
-

ArcherEdit

 
Archer

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand's palm on your chest. Hold the other arm straight out. Turn your chest to the side, as if you're drawing a bowstring.
"Father, the hunt went so well today!"
"Yes. It's lucky for us that we've practiced the Archer form."
Parent and child returned to their home as the skies above practiced Sunset Form.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、利き手のてのひらを胸につけ、もう片方の手を真っ直ぐ前に突き出せ。弓を引くときのように身体を正面を横にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
「おとうさん、きょうも かりが うまくいったね!」
「アーチャーのカマエで 練習したおかげだな」
家路につく親子を、暖かな夕日が見守りっています。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, kikite note no hi-ra o mune ni tsuke, mō katahō no te o massugu mae ni tsukidase. Yumi o hiku toki no yō ni karada o shōmen o yoko ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
"Otōsan, kyō mo kari ga umaku itta ne!"
"Āchā no kamae de renshū shita okageda na"
Ieji ni tsuku oyako o, atatakana yūhi ga mimamori tte imasu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place the palm of your dominant hand on your chest and hold your other hand straight out in front of you. You should act like you are drawing a bowstring in front of you."
This is what the Voice has said.
"Father, today's hunt went well!"
"It was because we practiced the Archer Form."
Parent and child headed home while the warm sunset watched over them.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con la palma de tu mano dominante en el pecho. Estira bien el otro brazo. Gira el pecho hacia un lado, como si estuvieras tensando un arco".
"¡Fue un gran día de caza, papá!".
"Cierto, la pose de Arco y flecha nos ayudó muchísimo".
Padre e hijo regresaron felices a casa, mientras el cielo adoptaba la pose del Ocaso.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with the palm of your dominant hand on your chest. Stretch your other arm out. Turn your chest to the side, as if you were drawing a bowstring".
"It was a great hunting day, dad!".
"Yes, the Archer Form helped us a great amount".
Parent and child returned home happy, while the sky assumed the Sunset Form.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Ballroom Dancing
 
Jimmy T
N/A  
Falconer
 
Jimmy T
N/A
 
Finishing Blow
 
Jimmy T
N/A  
Reel It In
 
Jimmy T
N/A
 
Selfie Slick
 
Jimmy T
N/A  
Service with a Smile
 
Jimmy T
N/A
 
Sink the Shot
 
Jimmy T
N/A  
Air Guitarist
  
Dribble & Spitz
 
 
Apple Blaster
  
Dribble & Spitz
   
Metroid Dread
 
9-Volt
N/A
 
Fishin' Hole
 
Volcano Wario
 

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese アーチャー
Āchā
Archer

Chinese 射箭
Shèjiàn
Archery

Dutch Boogschutter
Archer
French Archer
-
German Bogenschütze
Archer
Italian Arciere
Archer
Korean 양궁
Yanggung
Archery

Spanish (NOA) Arco y flecha
Bow and arrow
Spanish (NOE) Arquero
Archer

LovestruckEdit

 
Lovestruck

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your palms at your cheeks. Pull in your arms with thumbs facing upwards. Keep your hands at your cheeks, and don't let them slip."
The Voice fell deeply in love, resulting in the dawn of this Form. It turned out to be more of a short-lived crush, but the name stuck.

  • Japanese
Script

"ニギリ持ちをしたまま、両方の手のひらを頬に当てよ。脇を締め、親指を上にするのだ。顔を動かすときは、両手を頬にピタリとつけ、決して離してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
恋に身を焦がした神様によって生み出されたカマエですが、その恋は、はかなく散ったと伝わっています。

Romanization

"Nigiri mochi o shita mama, ryōhō no tenohira o hoho ni ate yo. Waki o shime, oyayubi o ue ni suru noda. Kao o ugokasu toki wa, ryōte o hoho ni pitari to tsuke, kesshite hanashite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
"Koi ni mi o kogashita kamisama ni yotte umidasa reta kamaedesuga, sono koi wa, hakanaku chitta to tsutawatte imasu.

Translation

"Perform a Grip Hold, then place the palms of your hands on your cheeks. Tighten your sides, and place your thumbs on top. When moving your head, keep your hands firmly on your cheeks, and never let go."
This is what the Voice has said.
The Voice created this Form when it was madly in love, but it is said that its love was fleeting and dissipated.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las manos en las mejillas. Pon los brazos rectos y los pulgares mirando hacia arriba. No separes las manos de las mejillas y procura que no se resbalen".
La Voz estaba profundamente enamorada, y del fruto de su amor nació esta pose. El idilio resultó efímero, pero la pose quedó para siempre.

Translation

The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your hands at your cheeks. Have your arms straight and your thumbs facing up. Don't take your hands away from your cheeks and make sure they don't slip".
The Voice was deeply in love, and with the fruit of its love came the birth of this Form. The attraction ended up being short-lived, but the Form remained forever.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host Glyph (if applicable) Microgame Host Glyph (if applicable)
 
Blowing Kisses
 
Jimmy T
N/A  
Chow Down
 
Jimmy T
N/A
 
Cutout Cutups
 
Jimmy T
N/A  
Easy Breezy
 
Jimmy T
N/A
 
Sound Decision
 
Jimmy T
N/A  
Spirit Sense
 
Jimmy T
N/A
 
When Our Eyes Meet
 
Jimmy T
N/A  
Ultra Scope
 
9-Volt
 
 
Laser Gazer
 
Volcano Wario
N/A  
Match Cut
 
Volcano Wario
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese トキメキ
Tokimeki
Heartthrobbing

Chinese (simplified) 怦然心动
Pēngrán xīndòng
Palpitating

Chinese (traditional) 怦然心動
Pēngrán xīndòng
Palpitating

Dutch Zwijmelen
To swoon
French Émoi
Excitement
German Schwärmerei
Enthusiasm
Italian Guanciotte
Cheeks
Korean 두근두근
Dugeundugeun
Pit-a-pat

Spanish (NOA) Mejillas
Cheeks
Spanish (NOE) Emoción
Emotion

PounceEdit

 
Pounce

In-game textEdit

  • English

The Voice from above speaks:
"Place the Form Stones on a flat surface. You don't need to crouch. The front sides should face up. Do not remove the straps."
See the Form Stones enjoying a respite from human hands. Little do they know that the silent calm is about to be broken by the people's revels.

  • Japanese
Script

"カマエ石を平らなところに並べて置け。表を上にし、紐は外してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
人の手を離れ、たたずむカマエ石。その静けさを楽しむ時間こそ、現代を我々に必要なのではないでしょうか。

Romanization

"Kamae ishi o tairana tokoro ni nabete oke. Omote wo ue ni shi, himo wa hazushite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
"Hito no te o hanare, tatazumu kamae ishi. Sono shizukesa o tanoshimu jikan koso, gendai o wareware ni hitsuyōna node wanaideshou ka.

Translation

"Place the Form Stones side by side on a flat surface. Keep them face up, and do not remove the strings."
This is what the Voice has said.
The Form Stones stay untouched by humans. Everyone believes this enjoyment of tranquility is required in this current time.

  • Spanish (NOA)

La Voz celestial anuncia:
"Coloca las poserocas sobre una superficie plana. No es necesario que te agaches. La parte frontal de las poserocas debe mirar hacia arriba. No les quites las correas".
Las poserocas descansan plácidamente, libres por un rato de las manos humanas. No saben que solo es la calma que precede a la tormenta: alguien anda al acecho y está a punto de intervenir...

Translation

The heavenly Voice announces:
"Place the Form Stones on a flat surface. You don't have to crouch. The Form Stones must have their front sides facing up. Don't remove their straps".
The Form Stones rest peacefully, free from human hands for short period. They don't know that it's just the calm before the storm: someone is lying in wait and is about to come out...

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Glyph (if applicable) Microgame Host(s) Glyph (if applicable)
 
Bed or Breakfast
 
Jimmy T
N/A  
Don't Get Spotted
 
Jimmy T
N/A
 
Escape Artist
 
Jimmy T
N/A  
Memory Match
 
Jimmy T
N/A
 
Oscilloscope
 
Jimmy T
N/A  
You Dropped This?
 
Jimmy T
N/A
 
Boss: Griddlebot
 
Jimmy T
N/A  
Plugging the Leaks
  
Dribble & Spitz
 
 
Hogan's Alley
 
9-Volt
N/A

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ソナエモノ
Sonaemono
Offering

Chinese 供奉
Gòngfèng
To consecrate

Dutch Besluipen
To sneak up
French À plat
Flat
German Ablegen
To take off
Italian In agguato
Lying in wait
Korean 내려놓기
Naeryeonohgi
Put down

Spanish Al acecho
Lying in wait

GlyphsEdit

Trust Tether SignEdit

 
Trust Tether Sign

In-game textEdit

  • English

When this glyph appears, be ready to drop your Form Stone. Ensure the strap is attached, and muster the courage to let go.
But be sure you see the glyph first. If the Voice has not revealed one, then never drop your Form Stone.

  • Japanese
Script

この印が現れたら、踊りの最中にカマエ石を落とす心構えをしましょう。ここぞというところで、思い切って手を離すのです。
ただしこの印は特別なもの。印のない踊りでは、カマエ石を落としてはなりません。

Romanization

Kono shirushi ga arawaretara, odori no saichū ni kamae ishi o otosu kokorogamae o shimashou. Koko zo to iu tokoro de, omoikitte te o hanasu nodesu.
Tadashi kono shirushi wa tokubetsuna mono. Shirushi no nai odoride wa, kamae ishi o otoshite wa narimasen.

Translation

When this sign appears, be prepared to drop the Form Stones during the dance. At the right time, take the plunge and let go.
However, this mark is special. If the sign does not appear, do not drop the Form Stones.

  • Spanish (NOA)

Cuando veas este símbolo, prepárate para soltar las poserocas. Asegúrate de que las correas estén enganchadas, ármate de valor y déjalas caer.
Pero no lo hagas si no ves el símbolo. Si la Voz no lo ha revelado, no las sueltes jamás.

Translation

When you see this symbol, prepare yourself to let go of the Form Stones. Make sure that the straps are secured, work up the courage and let them fall.
But don't do it if you don't see the symbol. If the Voice hasn't revealed it, don't ever let go of them.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Form(s) Microgame Host(s) Form(s)
 
Deep Fryer
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
Massage  
Feeding Time
   
Dr. Crygor, Mike & Penny
Massage
 
Presents of Mine
  
Ashley & Red
Scales (Single-player)
Choo Choo (Multiplayer)
 
Witch's Brew
 
Orbulon
Gift Giver
 
A Swing at Love
  
Kat & Ana
Hand Model  
Fishin' Hole
 
Volcano Wario
Archer

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese テバナシのしるし
Tebanashi no shirushi
Release sign

Chinese (simplified) 放手的印记
Fàngshǒu de yìnjì
Let-go stamp

Chinese (traditional) 放手的印記
Fàngshǒu de yìnjì
Let-go stamp

Dutch Loslaatteken
Let-go sign
French Icône de lâchage
Release icon
German Loslassen-Symbol
Let-go Symbol
Italian Lascia penzolare
Let it dangle
Korean 손 놓기 표시
Son nohgi pyosi
Hand release sign

Spanish (NOA) Control colgante
Dangling controller
Spanish (NOE) Mando colgante
Dangling controller

Button SignEdit

 
Button Sign

In-game textEdit

  • English

When this glyph appears, press buttons on your Form Stone.
The Form Stone has many buttons. Which of them should you press? Only your heart can tell you that.

  • Japanese
Script

この印が現れたら、踊りの最中にカマエ石のボタンを押しましょう。
たくさんのボタンを持つカマエ石。どこボタンを押すべきか、あなたのセンスが問われます。

Romanization

Kono shirushi ga arawaretara, odori no saichū ni kamae ishi no botan o oshimashou.
Takusan no botan o motsu kamae ishi. Doko botan o osubeki ka, anata no sensu ga towa remasu.

Translation

When this sign appears, press the buttons on the Form Stones during the dance.
There are many buttons on the Form Stones. Your sense of where to press the button will be tested.

  • Spanish (NOA)

Cuando veas este símbolo, oprime los botones de las poserocas.
Las poserocas tienen muchos botones. ¿Cuáles debes oprimir? Tu corazón te lo indicará.

Translation

When you see this symbol, press the buttons of the Form Stones.
The Form Stones have a lot of buttons. Which ones should you press? Your heart will reveal it to you.

Microgames and hostsEdit

Microgame Host(s) Form Microgame Host(s) Form
 
Gotcha!
  
Dribble & Spitz
Choo Choo  
Insecticide
  
Dribble & Spitz
Choo Choo
 
Keeping Count
  
Dribble & Spitz
Choo Choo  
Pincer Attack
  
Dribble & Spitz
Choo Choo
 
The Write Way
  
Dribble & Spitz
Choo Choo  
Window Washer
  
Dribble & Spitz
Choo Choo
 
Crane Catcher
  
Dribble & Spitz
Knight  
Slime Science
  
Dribble & Spitz
Knight
 
Squeeze Play
  
Dribble & Spitz
Knight  
Hit the Brake
  
Dribble & Spitz
Massage
 
Just My Type
  
Dribble & Spitz
Massage  
Boss: Rocket Punch
  
Dribble & Spitz
Massage
 
Shower Defense
  
Dribble & Spitz
Scales  
Blow It Up
  
Dribble & Spitz
Gift Giver
 
Call of the Wild
  
Dribble & Spitz
Gift Giver  
Phone for You
  
Dribble & Spitz
Gift Giver
 
Take My Hand
  
Dribble & Spitz
Gift Giver  
Cavity Grinder
  
Dribble & Spitz
Ba-KAW
 
Air Guitarist
  
Dribble & Spitz
Archer  
Apple Blaster
  
Dribble & Spitz
Archer
 
Plugging the Leaks
  
Dribble & Spitz
Pounce  
Pilotwings
 
9-Volt
Choo Choo
 
Ultra Scope
 
9-Volt
Lovestruck

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese ボタンのしるし
Botan no shirushi
Button sign

Chinese (simplified) 按键的印记
Ànjiàn de yìnjì
Buttonpress stamp

Chinese (traditional) 按鍵的印記
Ànjiàn de yìnjì
Buttonpress stamp

Dutch Knoppenteken
Button sign
French Icône de boutons
Button icon
German Knöpfe-Symbol
Button Symbol
Italian Pulsanti
Buttons
Korean 버튼 표시
Beoteun pyosi
Button sign

Spanish (NOA) Botón
Button
Spanish (NOE) Botones
Buttons

GalleryEdit

CharactersEdit

Title cardsEdit

Names in other languagesEdit

Language Name Meaning
Japanese カマエ石
Kamae Ishi
Posture Stone

Chinese (simplified) 架势石
Jiàshì Shí
Posture Stone

Chinese (traditional) 架勢石
Jiàshì Shí
Posture Stone

Dutch Vormstenen
Form Stones
French Posolithes
From "pose" and "-lithe" ("-lith", Greek suffix for naming rocks)
German Haltungssteine
Posture Stones
Italian Pietreposa
Pose Stones
Korean 자세의 돌
Jase-ui dol
Stone of pose

Spanish (NOA) Poserocas
Pose Stones
Spanish (NOE) Posilitos
From "pose" and "-lito" ("-lith", Greek suffix for naming rocks)

TriviaEdit

  • The Form Stones make a cameo appearance on all tetrominoes in the 37th Maximus Cup in Tetris 99.