Boo, Goo, Bones, and Kipp: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Tag: Mobile edit
Line 36: Line 36:


==Names in other languages==
==Names in other languages==
;Boo
{{foreign names
{{foreign names
|Jap=テレボー<br>''Terebō''<br>クリタ<br>''Kurita''<br>カロリン<br>''Karorin''<br>プックン<br>''Pukkun''
|Jap=テレボー
|JapM=From「テレサ」(''Teresa'', Boo) and「坊」(''bō'', an affectionate suffix for boys); shared with [[Octoboo]]<br><br>From「クリボー」(''Kuribō'', Goomba) and「~た」(''-ta'', a masculine names ending)<br><br>Portmanteau of「カロン」(''Karon'', Dry Bones) and「~りん」(''-rin'', a diminutive suffix used for indicating endearment); shared with [[Calorite]]<br><br>A contraction of「プクプク」(''Pukupuku'', Cheep Cheep) and the honorific「~くん」(''-kun'')
|JapR=Terebō
|ChiS=害羞章鱼幽灵<br>''Hàixiū Zhāngyú Yōulíng''<br>库栗塔<br>''Kùlìtǎ''<br>碎碎灵<br>''Suì Suì Líng''<br>泡泡库<br>''Pào Pào Kù''
|JapM=From「テレサ」(''Teresa'', Boo) and「坊」(''bō'', an affectionate suffix for boys); shared with [[Octoboo]]
|ChiS=害羞章鱼幽灵
|ChiSR=Hàixiū Zhāngyú Yōulíng
|ChiSM=
|ChiSM=
|ChiT=害羞章魚幽靈<br>''Hàixiū Zhāngyú Yōulíng''<br>庫栗塔<br>''Kùlìtǎ''<br>碎碎靈<br>''Suì Suì Líng''<br>泡泡庫<br>''Pào Pào Kù''
|ChiT=害羞章魚幽靈
|ChiTR=Hàixiū Zhāngyú Yōulíng
|ChiTM=
|ChiTM=
|FreA=Tiboo<br>Goo<br>Kélé<br>Azo
|Fre=Tiboo
|FreAM=Clipping of "Petit Boo" (Little [[Boo]])<br>-<br>Clipping of "Skelex" ([[Dry Bones]])<br>Clipping of "Aquazo" ([[Cheep Cheep]])
|FreM=Clipping of "Petit Boo"
|FreE=Tiboo<br>Goo<br>Kélé<br>Cheep
|Ger=Spuki
|FreEM=Clipping of "Petit Boo" (Little [[Boo]])<br>-<br>Clipping of "Skelerex" ([[Dry Bones]])<br>Clipping of "[[Cheep Cheep]]"
|GerM=Clipped/diminutive form of "Spuk" (spook)
|Ger=Spuki<br>Gumbel<br>Knocho<br>Blubber
|Ita=Boo
|GerM=Clipped/diminutive form of "Spuk" (spook)<br>Diminutive of "Gumba" (Goomba)<br>Masculine form of "Knochen" (bone)<br>Inflection of "blubbern" (to bubble)
|Kor=부끄돌이
|Ita=Boo<br>Goo<br>Tarto<br>Smakko
|KorR=Bukkeudol'i
|ItaM=-<br>-<br>Clipping of "Tartosso" ([[Dry Bones]])<br>From "Pesce Smack" ([[Cheep Cheep]]), pun on "che smacco" (what a shame/what a blow)
|KorM=From "부끄부끄" (''Bukkeu-bukkeu'', Boo) and "~돌이" (''-dol'i'', a suffix used to denote "guy" friendly)
|Kor=부끄돌이<br>''Bukkeudol'i''<br>굼타<br>''Gumta''<br>와를린<br>''Wareullin''<br>뽀꿈<br>''Ppokkum''
|Spa=Boo
|KorM=From "부끄부끄" (''Bukkeu-bukkeu'', Boo) and "~돌이" (''-dol'i'', a suffix used to denote "guy" friendly)<br><br>From "굼바" (''Gumba'', Goomba) and the Japanese name<br><br>From "와르르" (''Wareureu'', Dry Bones) and the Japanese name<br><br>Corruption of "뽀꾸뽀꾸" (''Ppokku-ppokku'', Cheep Cheep)
}}
|Spa=Boo<br>Goo<br>Huesi<br>Cheep
;Goo
|SpaM=-<br>-<br>Clipping of "Huesitos" ([[Dry Bones]])<br>Clipping of "[[Cheep Cheep]]"
{{foreign names
|Jap=クリタ
|JapR=Kurita
|JapM=From「クリボー」(''Kuribō'', Goomba) and「~た」(''-ta'', a masculine names ending)
|ChiS=库栗塔
|ChiSR=Kùlìtǎ
|ChiSM=
|ChiT=庫栗塔
|ChiTR=Kùlìtǎ
|ChiTM=
|Fre=Goo
|Ger=Gumbel
|GerM=Diminutive of "Gumba" (Goomba)
|Ita=Goo
|Kor=굼타
|KorR=Gumta
|KorM=From "굼바" (''Gumba'', Goomba) and the Japanese name
|Spa=Goo
}}
;Bones
{{foreign names
|Jap=カロリン
|JapR=Karorin
|JapM=Portmanteau of「カロン」(''Karon'', Dry Bones) and「~りん」(''-rin'', a diminutive suffix used for indicating endearment); shared with [[Calorite]]
|ChiS=碎碎灵
|ChiSR=Suì Suì Líng
|ChiSM=
|ChiT=碎碎靈
|ChiTR=Suì Suì Líng
|ChiTM=
|Fre=Kélé
|FreM=Clipping of "Skelex" ([[Dry Bones]])
|Ger=Knocho
|GerM=Masculine form of "Knochen" (bone)
|Ita=Tarto
|ItaM=Clipping of "Tartosso" ([[Dry Bones]])
|Kor=와를린
|KorR=Wareullin
|KorM=From "와르르" (''Wareureu'', Dry Bones) and the Japanese name
|Spa=Huesi
|SpaM=Clipping of "Huesitos"
}}
;Kipp
{{foreign names
|Jap=プックン
|JapR=Pukkun
|JapM=A contraction of「プクプク」(''Pukupuku'', Cheep Cheep) and the honorific「~くん」(''-kun'')
|ChiS=泡泡库
|ChiSR=Pào Pào Kù
|ChiSM=
|ChiT=泡泡庫
|ChiTR=Pào Pào Kù
|ChiTM=
|FreA=Azo
|FreAM=Clipping of "Aquazo" ([[Cheep Cheep]])
|FreE=Cheep
|FreEM=Clipping of "[[Cheep Cheep]]"
|Ger=Blubber
|GerM=Inflection of "blubbern" (to bubble)
|Ita=Smakko
|ItaM=From "Pesce Smack" ([[Cheep Cheep]]), pun on "che smacco" (what a shame/what a blow)
|Kor=뽀꿈
|KorR=Ppokkum
|KorM=Corruption of "뽀꾸뽀꾸" (''Ppokku-ppokku'', Cheep Cheep)
|Spa=Cheep
|SpaM=Clipping of "[[Cheep Cheep]]"
}}
}}
{{Boos}}
{{Boos}}
{{Goombas}}
{{Goombas}}

Revision as of 10:29, January 10, 2024

Boo, Goo, Bones, and Kipp
Sprite of Li'l Boo, from Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars.Sprite of Goomba, from Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars.
Sprite of Vomer, from Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars.Sprite of Goby, from Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars.
Species High Boo
Goomba
Vomer
Cheep Cheep
First appearance Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars (1996)
Latest appearance Super Mario RPG (Nintendo Switch) (2023)

Boo, Goo, Bones, and Kipp are four minor characters in Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. They are a part of Dr. Topper's final question in one of his two puzzle courses of the Six-Door Chamber in Bowser's Keep. They are a High Boo, a Goomba, a Vomer, and a Cheep Cheep, respectively, and Dr. Topper says the four had taken part in a triathlon together beforehand. The events were swimming, cycling, and a marathon. Dr. Topper challenges Mario to deduce which of the four finished in each place, with each giving a single hint. The character who gives each hint is randomized on each run of the puzzle course.

Boo, Goo, Bones, and Kipp inside of Bowser's Keep
Dr. Topper introducing the group

While Mario can attempt to deduce the final rankings from the group members' clues, each clue directly corresponds to a member's final placement. In the Nintendo Switch remake, the clues are adjusted to be more helpful. The clues and the placement of who gives them are as follows:

Ranking SNES version Nintendo Switch version
1st "I outrode <x> on my bike, and <x> was never able to pass me!" "I outdid <x> on my bike and in the final rankings!"
2nd "I fell into 4th place during the bike race, but finally ended up in the same place as I did in the swimming event." "I fell into fourth place during the bike race, but finally ended up in the same place as I did in the swimming event."
3rd "I placed the same in the swimming and cycling events, but 2 others beat me in the marathon." "I placed the same in the swimming and cycling events, but two others beat me in the marathon."
4th "I came in 3rd for swimming..." "I came in third for swimming, and never did better in the events after that..."

Names in other languages

Boo
Language Name Meaning
Japanese テレボー
Terebō
From「テレサ」(Teresa, Boo) and「坊」(, an affectionate suffix for boys); shared with Octoboo

Chinese (simplified) 害羞章鱼幽灵
Hàixiū Zhāngyú Yōulíng
 

Chinese (traditional) 害羞章魚幽靈
Hàixiū Zhāngyú Yōulíng
 

French Tiboo
Clipping of "Petit Boo"
German Spuki
Clipped/diminutive form of "Spuk" (spook)
Italian Boo
-
Korean 부끄돌이
Bukkeudol'i
From "부끄부끄" (Bukkeu-bukkeu, Boo) and "~돌이" (-dol'i, a suffix used to denote "guy" friendly)

Spanish Boo
-
Goo
Language Name Meaning
Japanese クリタ
Kurita
From「クリボー」(Kuribō, Goomba) and「~た」(-ta, a masculine names ending)

Chinese (simplified) 库栗塔
Kùlìtǎ
 

Chinese (traditional) 庫栗塔
Kùlìtǎ
 

French Goo
-
German Gumbel
Diminutive of "Gumba" (Goomba)
Italian Goo
-
Korean 굼타
Gumta
From "굼바" (Gumba, Goomba) and the Japanese name

Spanish Goo
-
Bones
Language Name Meaning
Japanese カロリン
Karorin
Portmanteau of「カロン」(Karon, Dry Bones) and「~りん」(-rin, a diminutive suffix used for indicating endearment); shared with Calorite

Chinese (simplified) 碎碎灵
Suì Suì Líng
 

Chinese (traditional) 碎碎靈
Suì Suì Líng
 

French Kélé
Clipping of "Skelex" (Dry Bones)
German Knocho
Masculine form of "Knochen" (bone)
Italian Tarto
Clipping of "Tartosso" (Dry Bones)
Korean 와를린
Wareullin
From "와르르" (Wareureu, Dry Bones) and the Japanese name

Spanish Huesi
Clipping of "Huesitos"
Kipp
Language Name Meaning
Japanese プックン
Pukkun
A contraction of「プクプク」(Pukupuku, Cheep Cheep) and the honorific「~くん」(-kun)

Chinese (simplified) 泡泡库
Pào Pào Kù
 

Chinese (traditional) 泡泡庫
Pào Pào Kù
 

French (NOA) Azo
Clipping of "Aquazo" (Cheep Cheep)
French (NOE) Cheep
Clipping of "Cheep Cheep"
German Blubber
Inflection of "blubbern" (to bubble)
Italian Smakko
From "Pesce Smack" (Cheep Cheep), pun on "che smacco" (what a shame/what a blow)
Korean 뽀꿈
Ppokkum
Corruption of "뽀꾸뽀꾸" (Ppokku-ppokku, Cheep Cheep)

Spanish Cheep
Clipping of "Cheep Cheep"