User contributions for ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
September 3, 2023
- 01:4601:46, September 3, 2023 diff hist 0 Classic World 1-4 →Flavor text: I tend to miss "maru" and "tenten" typos and leave them unfixed when transcribing things I read in Japanese, so I managed to leave this particle typo I made here unfixed for years (facepalm). 「何が最後に待ってるが知ったら」 is grammatically incorrect; 「何が最後に待ってるか知ったら」 (which is what the card actually says) or if you want to use the が ("ga"), you could say it using my modified version 「何が最後に待ってるかが分かったら」 and both of these are correct Japanese. current
- 01:2801:28, September 3, 2023 diff hist +8 Megahammer's Daredevil Bash I don't speak Chinese but in Japanese, 生死 means "life or death". Also "death battle" (which we have it as now) or even "fight to the death" is better than my original "fight to the finish", but it should not be translated as "death match" because in English, that term refers to a hardcore wrestling technique, which means that would be a mistranslation if we were to use that to translate this title.
June 20, 2022
- 03:2203:22, June 20, 2022 diff hist −9 m Doors o' Plenty doing a better Japanese translation as the meaning was far off
December 12, 2021
- 20:0820:08, December 12, 2021 diff hist +6 m Mount Fuzzy East Asian languages and English are never truly consistent or direct with each other. Translation is NOT a simple replacement of words, you need an integral knowledge of how speakers express their ideas in these languages and provide a correct and natural English expression.
August 6, 2021
- 18:5218:52, August 6, 2021 diff hist 0 m Piranha Gardens →Names in other languages: fixing a slight mistranslation in the Japanese title
July 26, 2021
- 17:3917:39, July 26, 2021 diff hist −3 m Snifster It's always after three times that if you get caught you battle Booster and the Snifits.
July 15, 2021
- 07:3307:33, July 15, 2021 diff hist +3 m Waddlewing Wipeout →Names in other languages: "Exorcism" sounds far too extreme as a translation of たいじ (退治). "Eradication" (as already listed in the Korean meaning translation) and "wipeout" (how the English title translates it) would be better satisfying alternatives for it.
April 4, 2021
- 11:5711:57, April 4, 2021 diff hist −3 m Walking Piranha Plants! →Names in other languages: Fixing to a more accurate translation that reflects the differences in the way Japanese and English speakers think culturally in expressing ideas and are not just unnatural blind word-to-word literal replacements.....
September 18, 2020
- 07:0007:00, September 18, 2020 diff hist +4 m Elevate for 8 Red Coins this is a very common beginner level Japanese-English translation mistake of assuming "の" ALWAYS means "of". Refer to the hypothetical "赤ちゃんをお腹の袋の中で育てる" this means "a bag AROUND my stomach", not "a bag OF my stomach".
August 20, 2020
- 20:5820:58, August 20, 2020 diff hist +7 m Star Coin Deep Dive →Names in other languages: correcting to actual proper English (east Asian languages are rarely ever possible to translate literally 1:1 without unnatural English)
August 18, 2020
- 13:1013:10, August 18, 2020 diff hist −3 m Classic World 2-2 →Flavor text: Japanese primarily uses the negative tense to ask questions seeking affirmation whereas English primarily uses the positive tense so I think this would translate more naturally.
August 9, 2020
- 16:4116:41, August 9, 2020 diff hist +299 m Megahammer's Daredevil Bash →Names in other languages: I'm surprised this wasn't added yet.
- 16:2816:28, August 9, 2020 diff hist +6 m Huge Trouble with Big Wigglers →Names in other languages: Correcting the Japanese meaning to a wording that sounds less clunky.
- 16:2616:26, August 9, 2020 diff hist +3 m Tall Trunk's Big Slide "滑る" describes a very specific form of descent. Although I thank whoever wrote this for understanding the tendency of casual JA speech to split sentences in fragments (so the title would be "Slide Down the Trunk Slider" not "Slide: The Trunk Slider").
- 16:2016:20, August 9, 2020 diff hist +11 m Bowser Jr.'s Mighty Megahammer I know it doesn't explicitly say "face" but Japanese and Indo-European languages are in no way alike in strategies for expressing ideas and concepts, 1:1 literal JA>EN translations that are too literal that it breaks the grammar can and should be avoided.
August 7, 2020
June 29, 2020
- 22:3822:38, June 29, 2020 diff hist +12 m Ludwig's Block-Press Castle →Names in other languages
- 22:3422:34, June 29, 2020 diff hist +94 m Three-Headed Snake Block →Names in other languages
- 22:3322:33, June 29, 2020 diff hist +125 m Flame Chomp Ferris Wheel →Names in other languages
- 22:2922:29, June 29, 2020 diff hist −2 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages: Japanese title doesn't have this exclamation mark
- 22:2822:28, June 29, 2020 diff hist +134 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages
- 22:2222:22, June 29, 2020 diff hist +154 m Vanishing Ghost House →Names in other languages: how embarrassing, I'm a native speaker of English and I barely even understand the meaning of the word "scaffold" (and have barely ever heard this word in my life)
- 22:1622:16, June 29, 2020 diff hist +143 m Stonecrush Tower →Names in other languages
- 22:1122:11, June 29, 2020 diff hist +112 m Wiggler Rodeo →Names in other languages
- 22:0922:09, June 29, 2020 diff hist +141 m Frozen Fuzzies →Names in other languages: Adding Japanese name, romaji, and meaning, plus proofreading the Korean meaning to something that sounds natural in English (adding articles)
June 19, 2020
- 15:0415:04, June 19, 2020 diff hist +85 m Shrinking Satellite →Names in other languages: The title transcription was off, the game uses a question mark.
June 15, 2020
- 09:5509:55, June 15, 2020 diff hist +3 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages: I think I've heard Korean doesn't have regular plural indicators after standard words (the same way Japanese doesn't) and if that's the case singular or plural should be properly translated according to the context
June 3, 2020
- 01:4501:45, June 3, 2020 diff hist 0 m 64th Trivia Quiz-Off →Questions and answers: The previous shade of gray was totally indistinguishable on PC displays and looks almost white.
May 29, 2020
- 22:0222:02, May 29, 2020 diff hist +5 m Game Guy's Sweet Surprise →Names in other languages: I would agree with this wording actually.
- 22:0022:00, May 29, 2020 diff hist −11 m Lakitu Undo revision 2953635 by 73.123.128.80 (talk) Tag: Undo
- 21:5721:57, May 29, 2020 diff hist +1 m Mini Mountaineer マメキノコ means "mini mushroom" so I think it's better now; there are still some Japanese Mario terms I haven't or have only very rarely encountered so I didn't know for instance that でかパックン (as in でかい) was an actual Mario term.
May 12, 2020
- 18:0518:05, May 12, 2020 diff hist −6 m Luigi →Trivia: also it looks odd to spell 類似 in katakana if you want to express the reading; I would suggest るいじ (but then again the katakana form could work well for quick comparison).
May 6, 2020
- 19:0019:00, May 6, 2020 diff hist −13 m No-Cash Dash →Names in other languages: changing to a more "shorter and to the point" translation. Also this translation is more literal judging by the grammar of the title.
April 15, 2020
- 00:2000:20, April 15, 2020 diff hist 0 m Mount Fuzzy →Names in other languages: Going through and adding consistent capitalization.
- 00:1700:17, April 15, 2020 diff hist 0 m Heart of Bramball Woods Adding capitalization to my original contribution as only particles need to be lowercased. (And I meant to say "MarioWiki:Japanese", not manual of style).
- 00:1500:15, April 15, 2020 diff hist 0 m Which-Way Labyrinth So yeah, I've already checked the translation as per the editor's request. Anyway, according to the wiki's manual of style, this is supposed to appear lowercase in the romanization.
April 7, 2020
- 23:1223:12, April 7, 2020 diff hist +9 m Mount Fuzzy →Names in other languages: more specific for English speakers
- 17:3417:34, April 7, 2020 diff hist +117 m Mount Fuzzy →Names in other languages
April 5, 2020
- 21:5021:50, April 5, 2020 diff hist −3 m Which-Way Labyrinth the Japanese meaning of the second part of the title was way incorrect
March 28, 2020
- 17:4017:40, March 28, 2020 diff hist +2 m Lava Tile Isle This makes it sound more natural in English, since Japanese does not ''generally'' use plural indicators for inanimate object nouns. Also, "punch and attack" IS "correct", but not the most literal way to word it. We use literal translations for titles.
March 24, 2020
- 03:2603:26, March 24, 2020 diff hist −132 m Three-Legged Lava Race To prevent it from looking awkward when adding other names. Unrelated but I should be able to completely avoid any rare *actual* errors on terms in names now that my understanding is considerably close to fluent compared to just a few years ago.
March 23, 2020
- 16:2416:24, March 23, 2020 diff hist +9 m Rich with Ropes →Names in other languages: Doing a direct translation, as the wiki prefers to use direct translations for Names in other languages sections.
March 5, 2020
- 00:4400:44, March 5, 2020 diff hist +98 m Heart of Bramball Woods →Names in other languages
- 00:3900:39, March 5, 2020 diff hist +3 m Bramball Woods "living forest" is awfully unnatural in terms of expression, it's one of those cases where translating Japanese expressions word-for-word is not a good idea, "XのすむY" is the standard Japanese expression for "Y where X lives"
- 00:3100:31, March 5, 2020 diff hist +136 m Dancing Blocks, Poison Swamp →Names in other languages
- 00:2100:21, March 5, 2020 diff hist +17 m Necky's Nuts →Names in other languages: sorry, I was being dumb and forgot to add the translation
- 00:2100:21, March 5, 2020 diff hist +42 m Necky's Nuts →Names in other languages: The level itself is actually named this in-game, not just Necky (the enemy). https://www.youtube.com/watch?v=lXrb5pBdHtE
- 00:1700:17, March 5, 2020 diff hist +131 m Giant Swing-Along →Names in other languages
March 4, 2020
- 23:4823:48, March 4, 2020 diff hist −1 m The Goombrat Stomp →Names in other languages: correcting romanization; "funde" is a single word, it's a conjugation of 踏む
- 23:4323:43, March 4, 2020 diff hist +2 m Attack of the Bob-ombs →Names in other languages: correcting unnatural wording
- 23:3823:38, March 4, 2020 diff hist +126 m Iggy's Swinging-Chains Castle →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 23:1523:15, March 4, 2020 diff hist +119 m Wiggler Floodlands →Names in other languages
- 23:1223:12, March 4, 2020 diff hist +73 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages
- 23:1023:10, March 4, 2020 diff hist 0 m Dry Desert Mushrooms →Names in other languages: fixing the English grammar in the translation
- 22:5722:57, March 4, 2020 diff hist +116 m Deepsea Stone-Eyes →Names in other languages
March 2, 2020
- 15:1315:13, March 2, 2020 diff hist +119 m Painted Pipeworks →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: since this is the spacing the wiki seems to prefer to use
- 14:3514:35, March 2, 2020 diff hist +116 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 14:3314:33, March 2, 2020 diff hist +146 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
March 1, 2020
- 01:5701:57, March 1, 2020 diff hist +2 m Rickety Sprint But in this context there are multiple mushrooms, Japanese does not use plural indicators except for things like 達, ら (which are generally used for people than inanimate objects) and specific words with "々" so us translators have to judge on context
- 01:4401:44, March 1, 2020 diff hist −13 m Rickety Sprint This is a much better, more accurate and more understandable meaning translation. Personally I'm not proficient in Korean (only Japanese) but it seems that the Korean names of these challenges are direct translations of the original Japanese
- 01:1801:18, March 1, 2020 diff hist +25 m Mini Mountaineer https://www.youtube.com/watch?v=QH_n18jqsqA the german names I'm getting from this guy, but I don't have any understanding of german so I'll let someone else translate. Also I meant to say "small/tiny"* in the previous summary.
- 01:1401:14, March 1, 2020 diff hist +3 m Mini Mountaineer →Names in other languages: Self correction: since you're playing as mini Mario, the term まめ is used in the context that means small tiny, so it's not actually まめ as in 忠実
February 29, 2020
- 23:2823:28, February 29, 2020 diff hist +28 m Stingy Big Piranha Plants Sorry, I was being very dumb and not actually thinking of でかい (big) off the top of my head when adding the Japanese name (which in this context is what "deka" *actually* refers to), I was thinking about the origins of Dekagoose (a Pokémon's name)
November 27, 2018
- 17:0017:00, November 27, 2018 diff hist +1 m The Tall Tower closing parentheses
- 14:4914:49, November 27, 2018 diff hist +123 m Kamek's Tantalizing Tower Eng title is already a straight translation of the Jap. one, I'll still pick "gorgeous" here because some here like being more direct than that (similarly, ピンチ is not usually translated as "pinch" but like "predicament" or "crisis" based on context)
- 14:3114:31, November 27, 2018 diff hist +169 m Megafruit Paradise No edit summary
November 20, 2018
- 08:2808:28, November 20, 2018 diff hist +47 m Traveling Sisters 3 Correcting absolutely clunky sounding wording to make it more natural sounding while trying to stay as direct as possible
November 17, 2018
- 08:0608:06, November 17, 2018 diff hist +163 m King Bob-omb's Powderkeg Mine from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (the same video I got the Whomp's Domino Ruins name from)
- 07:5907:59, November 17, 2018 diff hist +141 m Whomp's Domino Ruins Japanese name's official, I got it from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (timestamp 11:50).
November 8, 2018
- 04:2804:28, November 8, 2018 diff hist −16 m Pit of 100 Trials (Paper Mario: The Thousand-Year Door) To make it cleaner - they do not need quotes, and also the most literal translation available (if natural sounding) is generally used so we don't have to mention "literally" in the 日本語 translation spot but not everywhere else
November 6, 2018
- 18:2318:23, November 6, 2018 diff hist −6 m Game Guy's Sweet Surprise Tbh though, this is fine - "battle by cake/with cakes" is more clunky sounding than necessary - unlike saying it says "cake EATING battle", this isn't taking any liberties, it's just rewording it more naturally based on better understanding of Japanese
- 02:5602:56, November 6, 2018 diff hist +140 m Three-Legged Lava Race I'll still change that though since "literal" would imply same expression though at least this doesn't give the false idea that the English and Japanese names *mean* anything different. And we have made minor translation notes like this
- 02:4302:43, November 6, 2018 diff hist +6 m Game Guy's Sweet Surprise Like how "de" in Spanish ("of") is usually omitted in Spanish-Eng. translation since it's just language specific expression - if it needs to be this way, this wording is better and there's two cakes in the mini game and Jap. doesn't have plural indicators
- 02:3702:37, November 6, 2018 diff hist −3 m Game Guy's Sweet Surprise I know the wiki likes being direct, but trying to "match" language-specific sentence flow particles is word spaghetti nonsense & just not how Jap./Spanish/etc. translation works in general - this wording sounds more natural for a title and just as direct
November 5, 2018
- 22:5222:52, November 5, 2018 diff hist +230 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 2, 2018
- 23:2923:29, November 2, 2018 diff hist +2,037 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 1, 2018
- 21:5121:51, November 1, 2018 diff hist +248 Classic World 1-3 →Flavor Text
- 21:0021:00, November 1, 2018 diff hist +81 m Classic World 2-2 Forgot this wiki does it that way - see here
- 05:3405:34, November 1, 2018 diff hist +303 Classic World 2-2 →Flavor Text: The Japanese used in the flavor text is of some very informal conversational tone and is written a bit more complicated. Pretty sure I nailed it though.
- 04:1404:14, November 1, 2018 diff hist +221 Classic World 1-2 →Flavor Text
- 02:1002:10, November 1, 2018 diff hist +289 Classic World 1-4 Adding the flavor text based on the image. And yes, I did re-type that hiragana mess into kanji (何が最後に待ってるが知ったらマリオは腰を抜かすに違いないね) and referred to the kanji version to help myself do the translation.
- 01:3401:34, November 1, 2018 diff hist +11 m Timer yukkuri! Here's a naturally worded translation with less Engrish - the previous one was obviously someone Google Translating it from Japanese to English.
October 29, 2018
- 21:3121:31, October 29, 2018 diff hist +289 MarioWiki:Proposals →Comments
October 25, 2018
- 02:0702:07, October 25, 2018 diff hist +1,381 MarioWiki:Proposals →Do not allow the book to be cited
- 00:4800:48, October 25, 2018 diff hist −58 m Three-Legged Lava Race no need, a "race over lava" IS a "lava race" - best for us to drop the nonsense about the Eng/JA names meaning anything different, this isn't Bulbapedia where e.g. they like to pretend that moves such as Flamethrower mean anything different between Eng/JA
October 10, 2018
- 16:4116:41, October 10, 2018 diff hist +46 m Three-Legged Lava Race In which case, it's easy to put this as many pages already have. As said, you'd need to be a literalist to claim the official English title is an inaccurate translation of the Japanese one, and Japanese is not supposed to be translated to Eng. literally.
- 16:3616:36, October 10, 2018 diff hist +3 m Surprise!! was being dumb and typing too fast there, should be good now
- 16:3516:35, October 10, 2018 diff hist +82 m Surprise!! This is important because there is a pun in this title that is impossible to translate directly within the meaning field itself.
September 27, 2018
- 00:2300:23, September 27, 2018 diff hist −41 m Push-Block *Actual* translation. "Google Translate's translation" is clear and utter machine-generated nonsense. Thus I don't know what that note was relevant or helpful for, and some of us can understand what the text is and translate it into proper English.
September 26, 2018
- 23:0523:05, September 26, 2018 diff hist −2 m Treasure Hunt (level) Spelling fix. / The title says ポチと followed by a big space, which in this context means "with Poochy". They try to avoid making you think Poochy & the treasure hunt are *both* the main topics. The treasure hunt's the topic, Poochy's what it involves
- 22:5922:59, September 26, 2018 diff hist −1 m Mini Mountaineer Correcting myself here - Japanese does not have spacing except for clarity reasons (like between "mame de dokidoki" and "gake nobori" to distinguish the katakana). I did get the translation right though.
- 22:4022:40, September 26, 2018 diff hist +1 m Neuron Jungle Japanese does not have plural indicators for nouns. In this case, it's more appropriate to translate ニョロロン as "Neurons".
- 14:1714:17, September 26, 2018 diff hist +12 m A Towering Tour →Names in other languages: all that was translated was とうのうえから, that last word wasn't translated, I do recommend not using Google Translate which horribly translates this title as "*Cross* from the top of the tower!" when fed the text
- 13:5213:52, September 26, 2018 diff hist 0 m Don't. Touch. Anything. in hindsight, I think "dangers" is an overly broad term
- 13:4713:47, September 26, 2018 diff hist +2 m Three-Legged Lava Race slightly better word choice than "on the lava" / I was aware it says "over" it (の上) / I just didn't bother translating it literally because it's the same idea and you would need to think like a literalist to claim it's particularly "wrong"
August 11, 2018
- 10:3810:38, August 11, 2018 diff hist +353 Talk:Donkey Kong Jr. (Game & Watch) →"Donkey Kong Jr. is the Game & Watch edition of Donkey Kong Jr.": new section current
July 28, 2018
- 05:3505:35, July 28, 2018 diff hist +83 N Just Mario This redirect would likely be appropriate for those looking at the search results wanting to learn about the Mario-related Just Dance song there. I had to go through Google Search to find its mention on here and this would save from all the hassle.
- 05:2105:21, July 28, 2018 diff hist +1 m List of references in third-party video games I know about the preview button. I've checked the rest and I don't find any additional errors I missed with my previous edit.