Talk:Flapper

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia

Name[edit]

This enemy has an official English name that, while generic, seems to be unique to it, as none of the other underwater enemies are referred to with the term "sea creatures." Should this page be moved? PMCS Mustard Cafe Sign.png Scrooge200 (talk) 22:29, May 10, 2019 (EDT)

It is rather generic, and not really all that helpful. While it may be the only enemy in this specific game referred to as such, "sea creature" covers a much broader group of creatures. Alex95sig1.pngAlex95sig2.png 22:38, May 10, 2019 (EDT)
I support moving the page back, if the descriptor is consistent. Saying that "Flapper" is this enemy's english name is speculative, as we don't know what Rare Ltd. gave them as a name. --Toasty.jpg FanOfYoshi NSMB - Splunkin Model.png 04:08, May 11, 2019 (EDT)
And we easily could if someone would ask one of them on Twitter. They're available....anyways, "sea creature" won't work because it's plain and simply not a name. Doc von Schmeltwick (talk) 04:25, May 11, 2019 (EDT)
Why is "Flapper" insufficient? Sure, it's technically a non-English source, but it's certainly not a non-English nameMedia:Flapper.jpg. To reuse an example: that's like saying that Super Mario Bros. Special is not in English because it happens to come from a non-English source, despite the name itself being very obviously acceptable English. LinkTheLefty (talk) 07:44, May 11, 2019 (EDT)
"Saying that "Flapper" is this enemy's english name is speculative" - That's not what the other-language template means. It's a translation of the Japanese name, unless "Furappā" is an option to move this to. Alex95sig1.pngAlex95sig2.png 11:11, May 11, 2019 (EDT)
We can call it "sea creature (enemy)" or "sea creature (Donkey Kong Land)" to avoid confusion. This page does seem in need of a name change, since it currently seems like "we're just going with Flapper because it's the coolest option available." PMCS Mustard Cafe Sign.png Scrooge200 (talk) 14:38, May 12, 2019 (EDT)
But again, "Flapper" is a perfectly legible and understood word even in the actual sourceMedia:Flapper.jpg, with absolutely no translation necessary. We tend to avoid lowercase descriptors if it can be helped, and here, we have a perfectly acceptable, specfic name that I'd say shouldn't have to be considered in another language at all. It's got nothing to do with anyone thinking it's "cooler" than the alternative. LinkTheLefty (talk) 14:54, May 12, 2019 (EDT)
So... the name is in English then. Alex95sig1.pngAlex95sig2.png 16:13, May 12, 2019 (EDT)
Yes. Both figuratively and literally. Doc von Schmeltwick (talk) 16:35, May 12, 2019 (EDT)