Talk:Mrs. Thwomp

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Should she actually be considered a Thwomp?[edit]

She looks nothing like a Thwomp (unlike her husband) and the JP name doesn't invoke it whatsoever; for all we know, she's only called "Mrs. Thwomp" in Western localizations because she's married to Mr. Thwomp, who is clearly a Thwomp. (On another note, I'm curious if they're husband and wife in the original script or if that's a thing exclusive to translations...) Doc von Schmeltwick (talk) 12:25, April 11, 2020 (EDT)

Also, her face looks more like that one of a Whomp, despite having more teeth, but i think she should be declassified anyways. --Green Yoshi FanOfYoshi 14:00, April 11, 2020 (EDT)
In general, I think we should be cautious about cases of possible “transcreation” - meaning instances where the translation is based on an in-progress version of the original script or written concurrently with it in development. In the case of Partners in Time, like its predecessor, we know that the North American release is technically an earlier build than the Japanese release from the numerous revisions the game had (though unlike Superstar Saga, the European release carried many alterations over). It's entirely possible that "Mrs. Thwomp" was named as such because it may have been a localization of an unfinalized name. I'd be interested to know if she is called a Thwomp in guides, though it would make more sense that she is one since the area where she is fought is called Thwomp Volcano. That being said, her facial features do admittedly resemble a Whomp more than a Thwomp. Speculative, but maybe after Whomp was axed, Mrs. Thwomp's design was tweaked so that an aspect of it remained, hence the different Japanese name? (To answer the note, a glance at Japanese footage shows that they are husband and wife there as well.) LinkTheLefty (talk) 17:17, April 11, 2020 (EDT)
Doesn't remotely resemble Whomp's JP name either, though.... Doc von Schmeltwick (talk) 18:53, April 11, 2020 (EDT)
Page 61 of the Nintendo Power Player's Guide for PiT includes the sentences "The volcano has been extinguished, but not everybody is happy about it. In fact, the two Thwomps at the top are downright enraged, as they enjoyed bathing in the volcano's warm magma during its annual eruption." Mr. Thwomp is only named "her husband." Scrooge200 (talk) PMCS Mustard Cafe Sign.png 16:17, April 20, 2020 (EDT)
Suppose that's more conclusive for the first question XD (provided it's not just NP fudging things again....still, better than nothing by a long shot). Doc von Schmeltwick (talk) 16:29, April 20, 2020 (EDT)

"-bō"[edit]

Question.svg This talk page or section has a conflict or a question that needs to be answered. Please try to help and resolve the issue by leaving a comment.

Mrs. Thwomp's Japanese name ends in "-bō". And according to this page, that's simply Japanese for "guy". Personally, I think it's more likely a reference to "Kuribō". Sure, she's not a Goomba, but she has the eyebrows, and she fights alongside mini Goombas, so she is at least associated with them, and it makes more sense to me than a female character being named after a word for "guy". I've edited the page to this effect twice, but both times the change was reverted, so I'm bringing this to the talk page. Thoughts? Blinker (talk) 09:55, November 10, 2023 (EST)

Honestly, I've been wondering if in the original script they're a married couple at all or if that was invented for the localization. Figuring that out may help clue us in. Doc von Schmeltwick (talk) 10:22, November 10, 2023 (EST)
I checked, it seems they're a couple in Japanese too. Specifically, when the English version says "Own up! I mean, look at you! You're obviously all plumbers! Thanks to your meddling, my hubby's in a stone funk!", the Japanese version says 「ウソ いいなさいよ! 夫婦水いらずの バカンスに よくも 水をさしたわね! おかげで ウチのダンナが やる気 なくしちゃったじゃない!!」, which seems to mean (I don't speak Japanese, so take this with a grain of salt) "Tell me you didn't..! How dare you throw water on our waterless/private (there's a pun in here somewhere) couple's holiday!? Thanks to you, my husband has lost his motivation!" I didn't look past this point in the cutscene, but I get the impression it's faithfully translated, mostly, aside from having to replace the pun with a new joke. Also, Thwomp and Mrs. Thwomp use the 1st person pronouns "washi" and "uchi" "atashi" respectively, which as far as I understand, means they're probably the same genders as in English. Blinker (talk) 12:40, November 10, 2023 (EST)
Very well. Anything indicating that she is also considered a "Thwomp" in that dialogue? That'd probably better determine where the relation to Thwomp/Whomp/Goombas lays. Doc von Schmeltwick (talk) 15:26, November 10, 2023 (EST)
Nope. In fact, throughout both cutscenes with the couple, not once are Thwomps even mentioned, let alone Whomps or Goombas. Not even in reference to the husband, who got a bunch of Thwomp-based pet names in English. Seriously, the two scripts are very similar (aside from another replaced pun). Blinker (talk) 17:49, November 10, 2023 (EST)

Returning to the initial question, Rrrumbas, who share the same Japanese name, appear to have been translated in a way that maintains the Goomba connection in the form of the "-mba" suffix. I think this supports the idea that the Japanese name is also derived from Goomba/Kuribo. That said, Kuribo itself is just "chestnut guy", so the current mention of it being a suffix meaning "guy" is not entirely inaccurate. But I do think a reference to Kuribo is justified here. 73.171.104.211 15:44, November 10, 2023 (EST)

I mean, it's not entirely inaccurate, but there's still a difference between her being named after Goombas who are in turn named after the suffix, and her being directly named after the suffix. Blinker (talk) 17:49, November 10, 2023 (EST)