Talk:Perfect Edition of the Great Mario Character Encyclopedia: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎Name: Adding this for now, but if no one has any objections, I'll get on it.)
No edit summary
Line 8: Line 8:
:When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--[[User:Mister Wu|Mister Wu]] ([[User talk:Mister Wu|talk]]) 19:19, 6 October 2017 (EDT)
:When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--[[User:Mister Wu|Mister Wu]] ([[User talk:Mister Wu|talk]]) 19:19, 6 October 2017 (EDT)
::Since romanizations are supposed to be used as the title, it ''does'' stand out among most of the foreign names in the [[:Category:Articles with titles from other languages|category]]. That said, the translation should be easily visible in the introductory paragraph and as a redirect. [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 08:27, 9 October 2017 (EDT)
::Since romanizations are supposed to be used as the title, it ''does'' stand out among most of the foreign names in the [[:Category:Articles with titles from other languages|category]]. That said, the translation should be easily visible in the introductory paragraph and as a redirect. [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 08:27, 9 October 2017 (EDT)
:::I'd honestly prefer it stayed as it is, it's more understandable to our readers and is already a bit of a cluster to type and link to, it doesn't need to be any more convoluted. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 13:50, 10 October 2017 (EDT)

Revision as of 13:50, October 10, 2017

Name

Question.svg This talk page or section has a conflict or a question that needs to be answered. Please try to help and resolve the issue by leaving a comment.

According to policy, the article title shouldn't be Perfect Edition of the Great Mario Character Encyclopedia (which, since there doesn't appear to be any other edition, would probably be better translated without "of the" in the name), but rather Perfect Ban Mario Character Daijiten. LinkTheLefty (talk) 10:11, 6 October 2017 (EDT)

Indeed, but let's start with the reasons of the name.
First, in the English translation I added the of the because of two reasons:
  1. Having a more fluent title
  2. Most importantly, if you lok at the book coverMedia:PEGMCE Cover.png, you'll see that indeed the Perfect Ban part is put aside from the main title and is referred to the book as a whole, thus to the Daijiten. The idea was probably stating that the book covers all the characters of the time, without using names too similar to those used by Shogakukan before, such as Super Mario Zen HyakkaMedia:SMCE page 256.png. Since in the last pageMedia:PEGMCE Last Page.png it is stated that Perfect Ban is part of the full name of the book, I added the of the to clarify the actual meaning of Perfect Ban as reported in the cover of the book
When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--Mister Wu (talk) 19:19, 6 October 2017 (EDT)
Since romanizations are supposed to be used as the title, it does stand out among most of the foreign names in the category. That said, the translation should be easily visible in the introductory paragraph and as a redirect. LinkTheLefty (talk) 08:27, 9 October 2017 (EDT)
I'd honestly prefer it stayed as it is, it's more understandable to our readers and is already a bit of a cluster to type and link to, it doesn't need to be any more convoluted. Doc von Schmeltwick (talk) 13:50, 10 October 2017 (EDT)