I'm not sure if this is really necessary. We don't do this sort of thing for any other songs on the wiki, and since this is an encyclopedia and therefore must be objective as possible, there's no need to mention oneself anywhere in the article. Mario4Ever
- I thought the interpretation would be necessary, because some of the English translation doesn't make much sense (like the moon floats on the soup), but I will remove the article's small text about the matter.
- Shokora (talk · edits)
- Well, is the interpretation based on anything? E.g. is "Two people are deeply in love with each other." anywhere in the Japanese text? The english translation wouldn't support it, so it's either not in the Japanese text and thus made up or the so called translation is no translation.
- Btw: "The Karaoke (also known as Medamayaki or Sunny-Side Up in English)" - why calling it "Karaoke"? It's obviously an Karaoke song (in the Sound Room), but the other tracks aren't called "(colour) CD", or are they? In the english Sound Room "Medamayaki" appears before the start of the music/lyrics (thus at least implying it's the english title; and btw: does Medamayaki stand for the signs meaning "fried egg"?) and in the Japanese Sound Room "Sunny Side up" appears before the music/lyrics (thus implying it's the Japanese title).
- -Bernd (talk) 11:37, 27 October 2012 (EDT)