Talk:Mistake: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:


Well, per Grandy, because Pocha is a slang term in Mexico, but In Spain it surely means that. Also remember, this is just info from PM TTYD as the 1st one wasnt translated if I am correct. --{{User:Tucayo/sig}} 15:46, 16 November 2009 (EST)
Well, per Grandy, because Pocha is a slang term in Mexico, but In Spain it surely means that. Also remember, this is just info from PM TTYD as the 1st one wasnt translated if I am correct. --{{User:Tucayo/sig}} 15:46, 16 November 2009 (EST)
:According to my ''Paper Mario'' instruction booklet, the European version of the first ''Paper Mario'' was also translated to Spanish, but Italian was still not among the common set of languages in European versions of ''Mario'' games. --[[User:Grandy02|Grandy02]] 06:35, 17 November 2009 (EST)

Revision as of 07:35, November 17, 2009

wow, is the spanish name really "Comida pocha"? any proofs? --TucayoSig.png The 'Shroom 12:32, 16 November 2009 (EST)

Well, that's the name I copied from the game. There is however a possibility that I wrote it down wrong. Having something transfered from TV to paper and from paper to internet is a great way to lose information. - Gabumon from the Digimon franchise Gabumon(talk) 12:36, 16 November 2009 (EST)
Ok, lol. I dont really think "Pocha" has a translation :/ --TucayoSig.png The 'Shroom 12:42, 16 November 2009 (EST)
I looked it up and it seems to mean something like "without substance", "bland", "sad" or "lying" oo - Gabumon from the Digimon franchise Gabumon(talk) 12:51, 16 November 2009 (EST)
Yeah, I looke dit up and it's pretty much a slang term for something I won't even mention. Panchito
I looked it up too and it yielded no results too inappropriate. Maybe I don't have access to slang language and have no idea what it could mean for some other people, but the fact that it is an official term justifies its presence on this article. Period. - Gabumon from the Digimon franchise Gabumon(talk) 15:35, 16 November 2009 (EST)
I checked "pocha" at Wiktionary. Couldn't "comida pocha" just mean something like "spoiled food" or "rotten food" in this case? That is what the item looks like. According to Wiktionary, the word "pocha" seems to have very different meanings in Spain and Latin America. Keep in mind that the Paper Mario games were only translated to Spanish for Europe as far as I know, not for the Americas. Therefore, "comida pocha" is surely what Edofenrir read. --Grandy02 15:38, 16 November 2009 (EST)

Well, per Grandy, because Pocha is a slang term in Mexico, but In Spain it surely means that. Also remember, this is just info from PM TTYD as the 1st one wasnt translated if I am correct. --TucayoSig.png The 'Shroom 15:46, 16 November 2009 (EST)

According to my Paper Mario instruction booklet, the European version of the first Paper Mario was also translated to Spanish, but Italian was still not among the common set of languages in European versions of Mario games. --Grandy02 06:35, 17 November 2009 (EST)