Talk:Shroob Seijin: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(New page: ==Name== Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''. Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://w...)
 
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''.  Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C WWWJDIC:]
Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''.  Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C WWWJDIC:]


成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P)  [V][Ex][G][GI][S][A][W]
*成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P)  [V][Ex][G][GI][S][A][W]
    (1) その映画は成人しかみられない。 Only adults may watch that film.[Amend]
*聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
    (2) サンドラは成人して美人になりました。 Sandra has grown up to be a beautiful woman.[Amend]
*星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]  
    (3) ヘンリーは今年の3月に成人する。 Henry will come of age this March.[Amend]
聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
    彼の聖人ぶった態度が気にいらない。 I don't like his holier-than-thou attitude.[Amend]
星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]  


So, I'm not quite sure which of these was intended.  「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix.  In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...   
So, I'm not quite sure which of these was intended.  「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix.  In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...   
Line 15: Line 11:


I love these guys.  If the Shroobs had been this cool in ''the game they appeared in,'' it would have been so much better. {{User:Twentytwofiftyseven/sig|}} 15:27, 23 February 2009 (EST)
I love these guys.  If the Shroobs had been this cool in ''the game they appeared in,'' it would have been so much better. {{User:Twentytwofiftyseven/sig|}} 15:27, 23 February 2009 (EST)
:Wasn't ''Gedonko Seijin'' (ゲドンコ星人) already used in the Japanese version of ''Mario & Luigi 2'' to refer to the Shroobs in general? At least the [http://www.nintendo.co.jp/ds/armj/prologue/index.html Japanese website] does so, meaning that these three Shroobs don't stand out in terms of naming. Why were they split? As the websites proves, they weren't renamed as the article [[Shroob]] suggests. --[[User:Grandy02|Grandy02]] 16:14, 20 June 2009 (EDT)
::I didn't play the much of second game in Japanese, so I didn't actually know. I thought they were just 「ゲドンコ達」 but maybe I'm misremembering. I guess it should be merged, in that case.  {{User:Twentytwofiftyseven/sig}} 14:03, 3 July 2009 (EDT)
:::Just checked the sticker list of Japanese Smash Bros. Dojo, and it uses ''Gedonko Seijin'' as well. --[[User:Grandy02|Grandy02]] 14:07, 3 July 2009 (EDT)

Latest revision as of 14:07, July 3, 2009

Name[edit]

Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 Gedonko Seijin. Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to WWWJDIC:

  • 成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P) [V][Ex][G][GI][S][A][W]
  • 聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
  • 星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]

So, I'm not quite sure which of these was intended. 「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix. In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...

The other two would also be okay though. "Shroob Adult" and "Shroob Sage" would both explain why they seem stronger than the PiT versions.

I love these guys. If the Shroobs had been this cool in the game they appeared in, it would have been so much better. - 2257(Talk) 15:27, 23 February 2009 (EST)

Wasn't Gedonko Seijin (ゲドンコ星人) already used in the Japanese version of Mario & Luigi 2 to refer to the Shroobs in general? At least the Japanese website does so, meaning that these three Shroobs don't stand out in terms of naming. Why were they split? As the websites proves, they weren't renamed as the article Shroob suggests. --Grandy02 16:14, 20 June 2009 (EDT)
I didn't play the much of second game in Japanese, so I didn't actually know. I thought they were just 「ゲドンコ達」 but maybe I'm misremembering. I guess it should be merged, in that case. - 2257(Talk) 14:03, 3 July 2009 (EDT)
Just checked the sticker list of Japanese Smash Bros. Dojo, and it uses Gedonko Seijin as well. --Grandy02 14:07, 3 July 2009 (EDT)