2,193
edits
(Added Dutch song name) |
(Add French lyrics) |
||
(14 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
| | | | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
{{hover|小舟|こぶね}}はゆくよ {{hover|水|みず}}しぶき<br>{{hover|人生|じんせい}}という {{hover|終|お}}わりのない{{hover|川|かわ}} | |||
{{hover|流|なが}}れにまかせて {{hover|生|い}}きるのさ | |||
</blockquote> | </blockquote> | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
|} | |} | ||
=== | ===Dutch=== | ||
{| | |||
!Dutch script | |||
!Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
O, golf na golf, o, bocht na bocht,<br> | |||
hoor me an... zong de veerman... | |||
Traag is goed, bij eb en bij vloed. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
Oh, wave after wave, oh, turn after turn,<br> | |||
listen to me... the ferryman sang... | |||
Slow is good, by ebb and by flood. | |||
|} | |||
===French=== | |||
{| | {| | ||
! | !French script | ||
! | !Translation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
<blockquote><i> | <blockquote><i> | ||
Ramer, ramer, toujours ramer !<br> | |||
la | Rien de tel pour la santé... | ||
Le bonheur, c'est de naviguer ! | |||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
| | | | ||
Rowing, rowing, always rowing!<br> | |||
There is nothing best for health... | |||
Happiness is sailing! | |||
|} | |} | ||
=== | ===Italian=== | ||
{| | {| | ||
! | !Italian script | ||
! | !Translation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
<blockquote><i> | <blockquote><i> | ||
Cullato dall'acqua sferzante<br> | |||
Assaporo ogni singolo istante | |||
Di una vita vissuta sulla corrente | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
Cruddle by the lashing water<br>I relish every single moment | |||
Of a lifetime spent on the stream | |||
|} | |||
===Spanish=== | |||
{| | |||
!width=250px|Spanish script | |||
!width=200px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Día a día, palada a palada,<br> | |||
la vida fluye como si nada. | |||
Déjate llevar<br> | |||
por el río hasta el mar. | |||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
| | | | ||
Day by day, row by row,<br>life flows as usual. | |||
Let yourself be carried away<br>by the river to the sea. | |||
|} | |} | ||
==Media== | |||
{{media table | |||
|file1=PMTOK Go with the Flow.oga | |||
|title1=Go with the Flow | |||
}} | |||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
Line 84: | Line 126: | ||
|JapR=Kawa no Nagare no Gotoku | |JapR=Kawa no Nagare no Gotoku | ||
|JapM=Like the Flow of the River | |JapM=Like the Flow of the River | ||
|Fre=Ballade en barque | |||
|FreM=Boat ballad; pun on "balade en barque" (boat ride) | |||
|Spa=Déjate llevar | |Spa=Déjate llevar | ||
|SpaM= | |SpaM=Go with the Flow | ||
|Dut=Vertier op de rivier | |Dut=Vertier op de rivier<br>Stroom van het leven | ||
|DutM=Entertainment on the river<br>Flow of life | |||
|Ita=Cullati dalla corrente | |||
|ItaM=Lulled by the flow | |||
}} | }} | ||
{{PMTOK}} | {{PMTOK}} | ||
[[Category: | [[Category:Music]] | ||
[[Category:Paper Mario: The Origami King]] | [[Category:Paper Mario: The Origami King]] |
edits