Chambrea: Difference between revisions
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Tag: Mobile edit |
Tag: Mobile edit |
||
Line 48: | Line 48: | ||
|JapM=Pun on the English title "miss" and possibly「ミステリー」(''misuterī'', mystery) | |JapM=Pun on the English title "miss" and possibly「ミステリー」(''misuterī'', mystery) | ||
|Ita= Colfantasma | |Ita= Colfantasma | ||
|ItaM= Portmanteau of "colf" (cleaning lady) and "fantasma" (ghost) | |ItaM=Portmanteau of "colf" (cleaning lady) and "fantasma" (ghost) | ||
|Dut=Patricia Plumeau | |Dut=Patricia Plumeau | ||
|DutM="Plumeau" means "feather duster" in French | |DutM="Plumeau" means "feather duster" in French | ||
|Ger= Laura Zimmer | |Ger=Laura Zimmer | ||
|GerM= | |GerM=Pun on "zimmer" (room) and "zimmermädchen" (chambermaid); with English name "Laura" | ||
|Fra= Dominique la domestique | |Fra=Dominique la domestique | ||
|FreM= Dominique the maid | |FreM=Dominique the maid | ||
|SpaE= Doncelia | |SpaE=Doncelia | ||
|SpaEM= Pun on "doncella de camara" (chambermaid) and the name "Celia" | |SpaEM=Pun on "doncella de camara" (chambermaid) and the name "Celia" | ||
|SpaA=Camarilia | |SpaA=Camarilia | ||
|SpaAM=From "camarera" (maid) and the suffix "-ilia" that can be found at the end of various Spanish names | |SpaAM=From "camarera" (maid) and the suffix "-ilia" that can be found at the end of various Spanish names | ||
|Kor= 메이드 | |Kor=메이드 | ||
|KorR= Meideu | |KorR=Meideu | ||
|KorM= Maid | |KorM=Maid | ||
|Chi=李小姐 | |Chi=李小姐 | ||
|ChiR=Lǐ Xiǎojiě | |ChiR=Lǐ Xiǎojiě |