MarioWiki talk:Japanese: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎C vs. T: new section)
Line 41: Line 41:


Yes i'm aware that i've been posting multiples messages in a row in htis, but what is the most reliable translator? I use Yandex translator, but i believe it has the same reliability as Google Translate. Also, i've seen names in Hiragana using this ー , see Balloon Teresa. Also, when it comes to loanwords, are they ever written in Hiragana? --{{User:FanOfYoshi/sig}} 05:57, August 20, 2019 (EDT)
Yes i'm aware that i've been posting multiples messages in a row in htis, but what is the most reliable translator? I use Yandex translator, but i believe it has the same reliability as Google Translate. Also, i've seen names in Hiragana using this ー , see Balloon Teresa. Also, when it comes to loanwords, are they ever written in Hiragana? --{{User:FanOfYoshi/sig}} 05:57, August 20, 2019 (EDT)
:Late reply, but...
::1. Online translators generally aren't very accurate, I'd recommend cross-referencing Japanese words with a dictionary in case something was lost.
::2. The ''chōonpu'' is sometimes used in hiragana for stylistic reasons (such as 「らーめん」), though this is unusual. In the case of ''Barūn Teresa'' however, the word 「ばるーん」 is simply a transliteration of the English word "balloon", which would normally be written in katakana as 「バルーン」. For reasons unknown (probably a stylistic choice), they wrote it in hiragana instead but kept the ''chōonpu'', instead of changing the spelling to 「ばるうん」 or something.
::3. I've seen it before (see above), probably just as a stylistic choice.
{{User:Niiue/sig}} 15:42, October 6, 2019 (EDT)


== C vs. T ==
== C vs. T ==