Talk:Shroob Seijin: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 2: Line 2:
Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''.  Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C WWWJDIC:]
Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''.  Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C WWWJDIC:]


成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P)  [V][Ex][G][GI][S][A][W]
*成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P)  [V][Ex][G][GI][S][A][W]
聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
*聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]  
*星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]  


So, I'm not quite sure which of these was intended.  「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix.  In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...   
So, I'm not quite sure which of these was intended.  「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix.  In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...   

Revision as of 16:28, February 23, 2009

Name

Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 Gedonko Seijin. Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to WWWJDIC:

  • 成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P) [V][Ex][G][GI][S][A][W]
  • 聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
  • 星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]

So, I'm not quite sure which of these was intended. 「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix. In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...

The other two would also be okay though. "Shroob Adult" and "Shroob Sage" would both explain why they seem stronger than the PiT versions.

I love these guys. If the Shroobs had been this cool in the game they appeared in, it would have been so much better. - 2257(Talk) 15:27, 23 February 2009 (EST)