Outmaway Valley: Difference between revisions

(→‎Names in other languages: Brazilian Portuguese)
Line 59: Line 59:
==Names in other languages==
==Names in other languages==
{{foreign names
{{foreign names
|Jap=<ruby>氷<rt>こおり<rt></ruby>つるつるズンドコの<ruby>谷<rt>たに<rt></ruby>
|JapR=Kōri Tsurutsuru Zundoko no Tani
|JapM=
|Chi=冰塊滑溜溜足小子山谷
|ChiR=Bīng Kuài Huá Liu Liū Zúxiǎozi Shāngǔ
|ChiM=
|Dut=De ijsvallei van de Outmaways
|DutM=
|Fra=Patinoire Taptou
|FraM=
|Ger=Rutschpartie im Platzda-Tal
|GerM=
|Ita=Scivolando tra gli Scalciotti
|Ita=Scivolando tra gli Scalciotti
|ItaM=Slipping between the Outmaways
|ItaM=Slipping between the Outmaways
|Kor=얼음이 미끌미끌 뻥차의 계곡
|KorR=Eol-eum-i Mikkeulmikkeul Ppeongcha-ui Gyegog
|KorM=
|PorE=Gelo escorregadio no Vale Chutalino
|PorE=Gelo escorregadio no Vale Chutalino
|PorEM=Slippery Ice in Outmaway Valley
|PorEM=Slippery Ice in Outmaway Valley
Line 67: Line 82:
|PorA=É fria no vale dos Chutalinos!
|PorA=É fria no vale dos Chutalinos!
|PorAM=It's a trouble on the Outmaways valley! ("Fria" is also a pun on "frio" (cold))
|PorAM=It's a trouble on the Outmaways valley! ("Fria" is also a pun on "frio" (cold))
|Rus=Гололед в Долине кышек
|RusR=Gololed v Doline kyshek
|RusM=
}}
}}


4,588

edits