Super Mario Galaxy: Difference between revisions

m
Line 2,263: Line 2,263:


===Controversy===
===Controversy===
''Super Mario Galaxy'' was the first ''Super Mario'' game to be officially localized to French for {{wp|Quebec}}. This region had previously received games in English. This followed a deal between the {{wp|Office québécois de la langue française}} and the video game industry to have every game available for that region in French by 2009. In the Quebec localization, non-playable characters (particularly the [[Luma]]s and the [[Toad Brigade]]) make heavy use of {{wp|Joual}}, a {{wp|Sociolect|social dialect}} of {{wp|Quebec French}}. This localization choice sparked a minor controversy, with representatives of the Office québécois de la langue française and the {{wp|Union des artistes}} criticizing it for promoting poor literacy to children.<ref name=parent>Parent, Marie-Joëlle. "[https://archive.is/GOXD Nouveaux jeux Nintendo: un français lamentable]" [French source; archived from [http://fr.canoe.ca/techno/nouvelles/archives/2007/11/20071108-111756.html the original]]. ''Canoë'', 8 Nov. 2007. Accessed 21 Mar. 2021.</ref> [[Nintendo|Nintendo of Canada]] marketing director Farjad Iravani stated that Joual was integrated to "localize the game for the market" in mind, with Quebec making up 25% of Canadian sales for Nintendo at the time.<ref name=parent/>
''Super Mario Galaxy'' was the first ''Super Mario'' game to be officially localized to French for {{wp|Quebec}}. This region had previously received games in English. This followed a deal between the {{wp|Office québécois de la langue française}} and the video game industry to have every game available for that region in French by 2009. In the Quebec localization, non-playable characters (particularly the [[Luma]]s and the [[Toad Brigade]]) make heavy use of {{wp|Joual}}, a {{wp|Sociolect|social dialect}} of {{wp|Quebec French}}. This localization choice sparked a minor controversy, with representatives of the Office québécois de la langue française and the {{wp|Union des artistes}} criticizing it for promoting poor literacy to children.<ref name=parent>{{cite|author=Parent, Marie-Joëlle|archive=https://archive.is/GOXD|title=Nouveaux jeux Nintendo: un français lamentable|language=French|deadlink=http://fr.canoe.ca/techno/nouvelles/archives/2007/11/20071108-111756.html|publisher=''Canoë''|date=8 Nov. 2007|accessdate=21 Mar. 2021}}</ref> [[Nintendo|Nintendo of Canada]] marketing director Farjad Iravani stated that Joual was integrated to "localize the game for the market" in mind, with Quebec making up 25% of Canadian sales for Nintendo at the time.<ref name=parent/>


Following the negative press surrounding ''Super Mario Galaxy'' and the similarly localized ''[[zeldawiki:The Legend of Zelda: Phantom Hourglass|The Legend of Zelda: Phantom Hourglass]]'' (2007), nearly all subsequent Québécois releases have been in {{wp|standard French}}. As of 2024, the only exception has been ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' ([[List of games by date#2012|2012]]), which also features the Joual dialect.
Following the negative press surrounding ''Super Mario Galaxy'' and the similarly localized ''[[zeldawiki:The Legend of Zelda: Phantom Hourglass|The Legend of Zelda: Phantom Hourglass]]'' (2007), nearly all subsequent Québécois releases have been in {{wp|standard French}}. As of 2024, the only exception has been ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' ([[List of games by date#2012|2012]]), which also features the Joual dialect.
9,993

edits