Soul Rumblings: Difference between revisions

4,260 bytes added ,  3 months ago
m
Text replacement - "↵↵↵==" to " =="
m (Text replacement - "\|type(\d+)=([^\n]+) " to "")
m (Text replacement - "↵↵↵==" to " ==")
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 22: Line 22:
===''Paper Mario: Sticker Star''===
===''Paper Mario: Sticker Star''===
====Snow Rise====
====Snow Rise====
=====English=====
<blockquote>
<blockquote>
;CAPTIONS: Heart of a woman, heart of a man...
:Heart of a woman, heart of a man...
:Both can know of love's grace...
:Both can know of love's grace...
:Just try not to get egg on your face.
:Just try not to get egg on your face.
</blockquote>
</blockquote>
=====Spanish (NoA)=====
{|
!width=350px|NoA Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
La magia del amor los hará uno...<br>
Átate un listón rosa y baila por doquier.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
To her heart and to his heart...<br>
The magic of love will make them one...<br>
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.
</i></blockquote>
|}
=====Spanish (NoE)=====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
¡Unidos por la magia del amor!<br>
Átate una cinta rosa y baila sin temor.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
Man's heart and woman's heart,<br>
United by the magic of love!<br>
Tie a pink ribbon and dance without fear.
</i></blockquote>
|}
=====Japanese=====
{|
!width=360px|Japanese script
!width=240px|Romanization
!width=300px|Translation
|-
|
<blockquote>
:おんな ごころと おとこ ごころで
:いつも ゆれてる こいごころ
:リボン フリフリ かなり ギリギリ
</blockquote>
|
<i>
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
Ribon Furifuri Kanari Girigiri
</i>
|
<i>
<br>Heart of woman and heart of man<br>
Always-swinging heart of love<br>
Shake the ribbon, get really intense
|}
====Shy Guy Jungle====
====Shy Guy Jungle====
=====English=====
<blockquote>
<blockquote>
;CAPTIONS: Heart of a woman... Heart of a man...
:Heart of a woman... Heart of a man...
:Both shaken by love's grace...
:Both shaken by love's grace...
:So tie a pink ribbon, dance all about...
:So tie a pink ribbon, dance all about...
:Just try not to get egg on your face.
:Just try not to get egg on your face.
</blockquote>
</blockquote>
=====Spanish (NoA)=====
{|
!width=350px|NoA Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
La magia del amor los hará uno...<br>
Átate un listón rosa y baila por doquier.<br>
Pero trata de no tropezar con el cubo.
</i></blockquote>
|<blockquote><i>
To her heart and to his heart...<br>
The magic of love will make them one...<br>
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.<br>
But try not to trip over the bucket.
<blockquote><i>
</i></blockquote>
|}
=====Spanish (NoE)=====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote><i>
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
¡Unidos por la magia del amor!<br>
Átate una cinta rosa y baila sin temor.<br>
Y evita los huevos que te van a llover.
</i></blockquote>
|
<blockquote><i>
Man's heart and woman's heart,<br>
United by the magic of love!<br>
Tie a pink ribbon and dance without fear.<br>
And avoid the eggs that will rain on you.
</i></blockquote>
|}
=====Japanese=====
{|
!width=360px|Japanese script
!width=240px|Romanization
!width=300px|Translation
|-
|
<blockquote>
:おんな ごころと おとこ ごころで
:いつも ゆれてる こいごころ
:リボン フリフリ かなり ギリギリ
:やだわ タマゴが でちゃう フゥー
</blockquote>
|
<i>
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
Ribon Furifuri Kanari Girigiri<br>
Yadawa Tamago ga De-chau Fū
</i>
|
<i>
<br>Heart of woman and heart of man<br>
Always-swinging heart of love<br>
Shake the ribbon, get really intense<br>
Oh no, the egg comes out, ptooey
|}
===''Paper Mario: Color Splash''===
===''Paper Mario: Color Splash''===
====English====
====English====
Line 48: Line 186:
:Oops! There's egg on your face...
:Oops! There's egg on your face...
</blockquote>
</blockquote>
====Spanish (NoE)====
{|
!width=350px|NoE Spanish script
!width=400px|Translation
|-
|
<blockquote>
;CAPTIONS:Esa lengua pegajosa
:y el roce de tus escamas.
:Ya no pienso en otra cosa.
;BIRDO: Por favor, di que me amas.
;CAPTIONS: Sabes que te comería
:mas hay algo que me espanta.
:No me beses, vida mía.
:Tienes un huevo en la cara.
</blockquote>
|
<blockquote><i>
<br>That sticky tongue<br>
and the touch of your scales.<br>
I can't stop thinking about it.<br><br>
<br>Please, tell me you love me.<br><br>
You know I'd eat you<br>
yet something horrifies me.<br>
Don't kiss me, my life.<br>
You've got an egg on your face.
</i></blockquote>
|}


====Japanese====
====Japanese====
Line 108: Line 277:
|title3=Soul Rumblings
|title3=Soul Rumblings
|description3=Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing
|description3=Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing
}}
==Names in other languages==
===Swinging Swing===
{{foreign names
|Jap=YuReRu・ブランコ
|JapR=Yureru Buranko
|JapM=Swinging Swing
|SpaA=Altalena altalenante
|SpaAM=Swinging Swing
}}
===Careless in Love===
{{foreign names
|Jap=ノコノコ・メロメロ物語
|JapR=Nokonoko Meromero Monogatari
|JapM=[[Koopa Troopa]] Love Story
|SpaA=Amor despreocupado
|SpaAM=Carefree Love
|Ita=Un uovo d'amore
|ItaM=An egg of a love
}}
===Soul Rumblings===
{{foreign names
|Jap=ゆれてる濃い心
|JapR=Yureteru Koi-gokoro
|JapM=Swaying Deep Feelings
|SpaA=Balada de corazón
|SpaAM=Ballad of Heart
|Ita=Swing di Strutzi
|ItaM=Birdo's Swing
}}
}}


Line 113: Line 314:
{{PMCS}}
{{PMCS}}


[[Category:Songs]]
[[Category:Music]]
[[Category:Paper Mario: Sticker Star]]
[[Category:Paper Mario: Sticker Star]]
[[Category:Paper Mario: Color Splash]]
[[Category:Paper Mario: Color Splash]]